Daugelis kalbų labai keistai skamba tiems, kas jų nesupranta. Kartais kažkokios frazės įgyja visai pažįstamą, bet šokiruojantį skambesį. Taigi, keletas lingvistinių perliukų: Protugališkai frazė „Liepos mėnesį persivalgyti blynų“ skamba kaip „In Julio pidaras ohuelos“. Turkiškai frazė „Kiekvieno buliaus charakteris“ skamba kaip „Cher mand anyb huyub“. Arabiškai frazė „Mano brolio šeima – geriausia šalyje“ skamba kaip „Usrat ahui atyebifi bilyadi“. O įdomiausiai skamba frazė „Purvinai pilka lapė grįžta į bendrabutį“, pasakyta kinietiškai: „Hui lu lu hui ybu ybu hui sushi“.
Daugelis kalbų labai keistai skamba tiems, kas jų nesupranta. Kartais kažkokios frazės įgyja visai pažįstamą, bet šokiruojantį skambesį. Taigi, keletas lingvistinių perliukų:
Protugališkai frazė „Liepos mėnesį persivalgyti blynų“ skamba kaip „In Julio pidaras ohuelos“.
Turkiškai frazė „Kiekvieno buliaus charakteris“ skamba kaip „Cher mand anyb huyub“.
Arabiškai frazė „Mano brolio šeima – geriausia šalyje“ skamba kaip „Usrat ahui atyebifi bilyadi“.
O įdomiausiai skamba frazė „Purvinai pilka lapė grįžta į bendrabutį“, pasakyta kinietiškai: „Hui lu lu hui ybu ybu hui sushi“.