if (!string.IsNullOrEmpty(Model.PrevPageFullUrl)) { } if (!string.IsNullOrEmpty(Model.NextPageFullUrl)) { } Viccek rendőrökről - Page 27 Skip to main content

  • Home
  • Categories
  • Popular
  • Vicces képek
  • Legjobb viccek
  • Legújabb viccek
  • Anyós viccek
  • Állatos viccek
  • Bűnözős viccek
  • Piszkos viccek
  • Iskolai viccek
  • Morbid viccek
  • Orvosi viccek
  • Pikáns viccek
  • Politikai viccek
  • Rendőr viccek
  • Skót viccek
  • Sportos viccek
  • Szexi viccek
  • Szőke nő viccek
  • Ügyvéd és bíró viccek
  • Vallásos viccek
  • focis viccek
  • karácsonyi viccek
  • Nyugdíjas és felnőtt viccek
  • zsidó és rabbi viccek
  • részeges viccek
  • agresszív kismalac poénok
  • bizarr poénok
  • Chuck Norris poénok
  • egysoros poénok
  • Férfiakról szóló viccek
  • Házassági viccek
  • Munkahelyi poénok
  • Csajozós poénok
  • Pistike poénok
  • viccek nőkről
  • Felnőtteknek szóló viccek
  • Gyerek viccek
Вицове за полицаи Police Officer Jokes Polizistenwitze Chistes de policías Анекдоты про полицейских Blagues sur les policiers Barzellette sui poliziotti Ανέκδοτα για αστυνομικούς Вицеви за полицајци Polis Fıkraları Жарти про поліцейських Piadas de Policiais Dowcipy o policjantach Polisskämt Politie moppen Politivittigheder Vitser om politi Poliisivitsit Rendőr viccek Glume cu polițiști Vtipy o policistech Anekdotai apie policininkus Joki par policistiem un likumsargiem Vicevi o policajcima
My Jokes Edit Profile Logout
  1. Home
  2. Rendőr viccek

Rendőr viccek

Legújabb viccek ebben a kategóriában
Kíváncsi vagyok, miért bírságolják meg?!
1 0
0
Чудя се, за какво ли я глобват?! Се прашувам, за што ли ја казнуваат?! I wonder what she’s getting fined for?! Me pregunto por qué la estarán multando. Интересно, за что же ей выписывают штраф?! Ich frage mich, wofür sie wohl bestraft wird?! Je me demande pourquoi elle se fait verbaliser. Αναρωτιέμαι, για ποιο πράγμα της κόβουν πρόστιμο; Mi chiedo per cosa la stiano multando?! Acaba merak ediyorum, neden ceza yazıyorlar ona?! Цікаво, за що ж їй виписують штраф?! Fico imaginando pelo que ela está sendo multada?! Zastanawiam się, za co ją karają mandatem?! Jag undrar vad hon får böter för?! Ik vraag me af waarvoor ze een boete krijgt?! Jeg spekulerer på, hvad hun får en bøde for?! Jeg lurer på hva hun får bot for?! Mietin, mistäköhän hänelle sakko annetaan?! Mă întreb pentru ce o amendează?! Zajímalo by mě, za co jí dávají pokutu?! Įdomu, už ką ją bauduoja?! Interesē, par ko viņai uzliek sodu?! Pitam se, za što je kažnjavaju?!
Rendőr viccek Macskás viccek
Úgy tűnik, a Pingvin mégis megszökött Gotham Cityből
1 0
0
Изглежда, че Пингвинът е избягал от Готъм Сити все пак Изгледа дека Пингвинoт сепак избегал од Готам Сити Looks like the Реnguin has escaped from Gotham City after all Parece que el Pingüino ha escapado de Gotham City después de todo Похоже, Пингвин всё-таки сбежал из Готэм-сити Sieht so aus, als wäre der Pinguin doch aus Gotham City entkommen On dirait que le Pingouin s'est finalement échappé de Gotham City Φαίνεται πως ο Πιγκουίνος ξέφυγε τελικά από την Gotham City Sembra che il Pinguino sia scappato da Gotham City dopotutto Görünüşe göre Penguen sonunda Gotham City'den kaçmış Схоже, що Пінгвін таки втік з Готем Сіті Parece que o Pinguim escapou de Gotham City afinal Wygląda na to, że Pingwin jednak uciekł z Gotham City Ser ut som att Pingvinen trots allt har rymt från Gotham City Het lijkt erop dat de Реnguin toch uit Gotham City is ontsnapt Det ligner, at Pingvinen alligevel er sluppet ud af Gotham City Ser ut som Pingvinen likevel har rømt fra Gotham City Näyttää siltä, että Pingviini on lopulta paennut Gotham Citystä Se pare că Pinguinul a scăpat din Gotham City până la urmă Vypadá to, že Tučňák nakonec utekl z Gotham City Panašu, kad Pingvinas vis dėlto pabėgo iš Gotamo miesto Izskatās, ka Pingvīns tomēr ir aizbēdzis no Gotham City Izgleda da je Pingvin ipak pobjegao iz Gotham Cityja
Rendőr viccek filmes viccek
Ahogy mondtam, rendőr úr, Erzsi azt állítja, hogy megmentett az utcáról, de az igazság az, hogy elrabolt.
1 0
0
Както казвах, господин полицай, Галя твърди, че ме е спасила от улицата, но истината е, че ме е отвлече. Како што кажував, господине полицаец, Весна тврди дека ме спасила од улица, но вистината е дека ме киднапирала. As I was saying, officer, Karen claims she rescued me from the streets, but truth is, she straight-up kidnapped me. Como le estaba diciendo, señor policía, Paqui dice que me rescató de las calles, pero la verdad es que me secuestró. Как я и говорил, господин полицейский, Света утверждает, что спасла меня с улицы, но на самом деле она меня похитила. Wie ich schon sagte, Herr Polizist, Birgit behauptet, sie hätte mich von der Straße gerettet, aber in Wirklichkeit hat sie mich entführt. Comme je le disais, monsieur l’agent, Brigitte prétend m’avoir sauvé de la rue, mais en réalité elle m’a enlevé. Όπως έλεγα, κύριε αστυνόμε, Ελένη ισχυρίζεται ότι με έσωσε από τον δρόμο, αλλά στην πραγματικότητα με απήγαγε. Come dicevo, signor agente, Patrizia sostiene di avermi salvato dalla strada, ma la verità è che mi ha rapito. Dediğim gibi memur bey, Fatma beni sokaktan kurtardığını iddia ediyor, ama gerçek şu ki beni kaçırdı. Як я казав, пане поліцейський, Оксана стверджує, що врятувала мене з вулиці, але правда в тому, що вона мене викрала. Como eu estava dizendo, senhor policial, Dona Clotilde diz que me resgatou das ruas, mas a verdade é que me sequestrou. Jak już mówiłem, panie policjancie, Grażyna twierdzi, że uratowała mnie z ulicy, ale prawda jest taka, że mnie porwała. Som jag sa, herr polis, Britt-Marie påstår att hon räddade mig från gatan, men sanningen är att hon kidnappade mig. Zoals ik al zei, meneer agent, Truus beweert dat ze me van de straat heeft gered, maar de waarheid is dat ze me ontvoerd heeft. Som jeg sagde, hr. betjent, Helle hævder, at hun reddede mig fra gaden, men sandheden er, at hun kidnappede mig. Som jeg sa, herr politibetjent, Ingrid hevder at hun reddet meg fra gaten, men sannheten er at hun kidnappet meg. Kuten sanoin, herra poliisi, Laura väittää pelastaneensa minut kadulta, mutta totuus on, että hän sieppasi minut. Сuм spuneam, domnule polițist, Maria susține că m-a salvat de pe stradă, dar adevărul este că m-a răpit. Jak jsem říkal, pane policisto, Jana tvrdí, že mě zachránila z ulice, ale pravda je, že mě unesla. Kaip sakiau, pone policininke, Rūta teigia, kad mane išgelbėjo iš gatvės, bet tiesa ta, kad ji mane pagrobė. Kā jau teicu, policijas kungs, Līga apgalvo, ka mani izglābusi no ielas, bet patiesība ir tāda, ka viņa mani nolaupīja. Kao što rekoh, gospodine policajče, Marija tvrdi da me spasila s ulice, ali istina je da me otela.
Rendőr viccek Macskás viccek
És az év rendőrnevének díját kapja ...
1 0
0
А наградата за полицейско име на годината отива при ... И наградата за полициско име на годината оди кај ... And the police man name of the year goes to ... Y el premio al nombre policial del año es para ... А премия за полицейское имя года достаётся ... Und der Preis für den Polizeinamen des Jahres geht an ... Et le prix du nom de policier de l’année est attribué à ... Και το βραβείο για το όνομα αστυνομικού της χρονιάς πάει στον ... E il premio per il nome da poliziotto dell’anno va a ... Ve yılın polis ismi ödülü gidiyor ... А нагорода за поліцейське ім’я року дістається ... E o prémio para o nome de polícia do ano vai para ... A nagroda za policyjne imię roku trafia do ... Och priset för årets polisenamn går till ... En de prijs voor de politie­naam van het jaar gaat naar ... Og prisen for årets politinavn går til ... Og prisen for årets politinavn går til ... Ja vuoden poliisinimen palkinto menee ... Iar premiul pentru numele de polițist al anului merge la ... A cena za policejní jméno roku putuje k ... Ir policininko metų vardo apdovanojimas atitenka ... Un gada policista vārda balva tiek piešķirta ... A nagrada za policijsko ime godine ide ...
Rendőr viccek
Éppen abban a pillanatban László rájött, miért vásárolt neki István minden nap ebédet 2 éven át
1 0
0
Именно в този момент Иван разбра защо Петър му купуваше обяд всеки ден цели 2 години Токму во овој момент Гоце сфати зошто Трајче му купуваше ручек секој ден цели 2 години At that very moment, Jack realized why Tom had been buying him lunch every day for 2 years En ese mismo momento, Juan comprendió por qué Pedro le compraba el almuerzo todos los días durante 2 años Именно в этот момент Сергей понял, зачем Андрей покупал ему обед каждый день два года подряд Genau in diesem Moment begriff Hans, warum Peter ihm zwei Jahre lang jeden Tag das Mittagessen kaufte C’est à ce moment précis que Jean comprit pourquoi Pierre lui avait acheté le déjeuner chaque jour pendant 2 ans Ακριβώς εκείνη τη στιγμή ο Νίκος κατάλαβε γιατί ο Γιάννης του αγόραζε μεσημεριανό κάθε μέρα για 2 χρόνια Fu proprio in quel momento che Marco capì perché Luca gli comprava il pranzo ogni giorno da 2 anni Tam o anda Ahmet anladı neden Mehmet ona 2 yıl boyunca her gün öğle yemeği alıyordu Саме в цей момент Олег зрозумів, навіщо Іван купував йому обід щодня протягом 2 років Foi nesse momento que João percebeu por que Pedro lhe comprava almoço todos os dias há 2 anos Właśnie w tym momencie Jan zrozumiał, dlaczego Piotr kupował mu obiad codziennie przez 2 lata Just i det ögonblicket insåg Johan varför Peter hade köpt lunch åt honom varje dag i 2 år Op dat moment begreep Jan waarom Piet hem al 2 jaar lang elke dag lunch kocht Lige i det øjeblik indså Jens, hvorfor Peter havde købt frokost til ham hver dag i 2 år Akkurat da skjønte Ole hvorfor Per hadde kjøpt lunsj til ham hver dag i 2 år Juuri siinä hetkessä Matti ymmärsi, miksi Pekka oli ostanut hänelle lounasta joka päivä 2 vuoden ajan Chiar în acel moment Ion și-a dat seama de ce Gheorghe îi cumpărase prânzul în fiecare zi timp de 2 ani Právě v tu chvíli Karel pochopil, proč mu Petr kupoval oběd každý den po dobu 2 let Būtent tą akimirką Jonas suprato, kodėl Petras jam kasdien 2 metus pirkdavo pietus Tieši tajā brīdī Jānis saprata, kāpēc Pēteris viņam 2 gadus katru dienu pirka pusdienas Upravo u tom trenutku Ivan je shvatio zašto mu je Marko kupovao ručak svaki dan pune 2 godine
Rendőr viccek
Már mindenhol bujkálnak, még meg is fulladnának egy bírságért
1 0
0
Навсякъде се крият вече, за един фиш ще се удавят Секаде се кријат веќе, за една казна ќе се удават They hide everywhere now, they'd drown just to give a ticket Ya se esconden en todas partes, se ahogarían por poner una multa Они уже везде прячутся, утонут, лишь бы выписать штраф Sie verstecken sich jetzt überall, sie würden ertrinken, nur um ein Ticket zu geben Ils se cachent partout maintenant, ils se noieraient pour mettre une amende Κρύβονται παντού πλέον, θα πνίγονταν μόνο και μόνο για να δώσουν κλήση Ormai si nascondono ovunque, annegherebbero pur di fare una multa Artık her yerde saklanıyorlar, ceza kesmek için boğulurlar Тепер вони ховаються всюди, втопилися б, аби лише виписати штраф Agora escondem-se em todo o lado, afogar-se-iam só para passar uma multa Ukrywają się już wszędzie, utopiliby się, byle tylko dać mandat De gömmer sig överallt nu, de skulle drunkna bara för att ge en bot Ze verstoppen zich nu overal, ze zouden verdrinken om een boete te geven De gemmer sig overalt nu, de ville drukne bare for at give en bøde De gjemmer seg overalt nå, de ville drukne bare for å gi en bot Ne piiloutuvat nykyään kaikkialle, hukkuisivat vain antaakseen sakon Se ascund deja peste tot, s-ar îneca doar ca să dea o amendă Schovávají se už všude, utopili by se jen kvůli jedné pokutě Dabar jie slepiasi visur, nuskęstų vien dėl baudos Tagad viņi slēpjas visur, noslīktu tikai lai uzliktu sodu Sad se svuda skrivaju, utopili bi se samo da napišu kaznu
Rendőr viccek
Valamiért senkit sem kaptak el gyorshajtásért.
Viszont 21 balesetet számoltak...
1 0
0
По една или друга причина никой не е хванат да кара с превишена скорост. Обаче са отчетени 21 катастрофи... Од една или друга причина, никој не е фатен дека возел пребрзо. Ама се изброени 21 сообраќајни незгоди... For some reason, nobody was caught speeding. But 21 crashes were recorded... Por alguna razón, no pillaron a nadie por ir a exceso de velocidad. Pero sí se registraron 21 accidentes... По какой-то причине никого не поймали на превышении скорости. Зато зафиксировали 21 аварию... Aus irgendeinem Grund wurde niemand beim Rasen erwischt. Aber es wurden 21 Unfälle gezählt... Pour une raison ou une autre, personne n’a été pris en excès de vitesse. En revanche, 21 accidents ont été recensés... Για κάποιο λόγο δεν έπιασαν κανέναν να τρέχει. Αλλά καταγράφηκαν 21 τροχαία... Per qualche motivo non hanno beccato nessuno a correre. Però hanno registrato 21 incidenti... Nedense kimse hız yaparken yakalanmadı. Ama 21 kaza sayıldı... З якоїсь причини нікого не спіймали на перевищенні швидкості. Зате зафіксували 21 аварію... Por algum motivo, ninguém foi apanhado em excesso de velocidade. Mas foram registados 21 acidentes... Z jakiegoś powodu nikogo nie złapano na przekroczeniu prędkości. Za to odnotowano 21 wypadków... Av någon anledning åkte ingen fast för fortkörning. Men 21 olyckor räknades... Om de een of andere reden is er niemand betrapt op te hard rijden. Wel zijn er 21 aanrijdingen geteld... Af en eller anden grund blev ingen taget for at køre for stærkt. Til gengæld blev der talt 21 uheld... Av en eller annen grunn ble ingen tatt for å kjøre for fort. Men 21 ulykker ble registrert... Jostain syystä ketään ei jäänyt kiinni ylinopeudesta. Mutta 21 kolaria laskettiin... Dintr-un motiv oarecare, nu a fost prins nimeni conducând cu viteză. În schimb, au fost numărate 21 de accidente... Z nějakého důvodu nikoho nechytili za překročení rychlosti. Ale napočítali 21 nehod... Dėl kažkokios priežasties niekas nebuvo pagautas viršijęs greitį. Užtat suskaičiuotos 21 avarija... Kaut kādu iemeslu dēļ neviens netika pieķerts par pārāk ātru braukšanu. Toties saskaitītas 21 avārijas... Iz nekog razloga nitko nije uhvaćen u prebrzoj vožnji. Ali su zabilježena 21 sudara...
Autós és motoros viccek Rendőr viccek Férfiaknak szóló viccek és mémek
Na, ő aztán a törvény igazi őre!
1 0
0
Ето един истински служител на закона! Еве еден вистински слуга на законот! Now that's a real officer of the law! ¡Este sí que es un verdadero agente de la ley! Вот это настоящий служитель закона! Das ist ein echter Hüter des Gesetzes! Voilà un vrai représentant de la loi ! Να ένας αληθινός υπηρέτης του νόμου! Ecco un vero servitore della legge! İşte gerçek bir kanun adamı! Ось справжній служитель закону! Eis um verdadeiro agente da lei! Oto prawdziwy stróż prawa! Där har vi en riktig lagens väktare! Dat is pas een echte dienaar van de wet! Det er en ægte lovens vogter! Der har vi en ekte lovens vokter! Siinäpä todellinen lain puolustaja! Iată un adevărat slujitor al legii! To je skutečný strážce zákona! Štai tikras įstatymo sergėtojas! Lūk, īsts likuma sargs! Evo pravog čuvara zakona!
Rendőr viccek
Ezek nem letartóztatnak... hanem felfalnak
1 0
0
Rendőr viccek
Banglades erdészeti szolgálatának megújult egyenruhája. Mit szóltok?
1 0
0
Rendőr viccek
A rendőrhöz odamegy egy kisfiú és megkérdezi tőle, hogy hány óra. A rendőr azt mondja:
- Fél tizenkettő.
- Akkor 12-kor kinyalhatja a seggem.
A gyerek elszalad, a rendőr utána. A következő utcasarkon találkozik a kollégájával.
- Hová rohansz? - kérdezi.
- Képzeld az a gyerek azt mondta, hogy 12-kor kinyalhatom a seggét.
A másik ránéz az órájára és azt mondja:
- Akkor hová sietsz annyira, még van huszonöt perced.
0 0
0
Rendőr viccek Órás viccek
Két rendőr beszélget:
- Te mivel eszed a tésztát?
- Rádióval.
- Hogy-hogy?
- Tudod, az asszony mindig megkérdezi, hogy: kérsz rá diót?
0 0
0
rádiós viccek Rendőr viccek Fárasztó poénok
- Rendőr bácsi, tessék gyorsan jönni! A papa meg a zöldséges már fél órája verekszik!
- Fél órája? És miért csak most szólsz?
- Azért, mert eddig a papa volt fölényben!
0 0
0
Órás viccek Rendőr viccek Ételekről Szóló Viccek
- Milyen nap van ma? - kérdi egyik rendőr a másiktól.
- Nem tudom, de ott az újság a kezedben, nézd meg abban!
- Nem jó, ez tegnapi újság!
0 0
0
Rendőr viccek újságos viccek
A rendőr találkozik a jótündérrel, aki teljesíti 2 kívánságát.
Az első kívánságom, hogy kérek egy olyan söröskorsót, amiből soha nem fogy ki a sör. A tündér teljesíti, erre a rendőr:
- Hú, ez nagyon jó! Ebből kérek még egyet!
0 0
0
tündéres viccek Sörös Viccek Rendőr viccek
A 2. világháború után Józsi bácsi felmegy Pestre egy kicsit körülnézni. Megszólít egy rendőrt:
- Bocsánat biztos úr, meg tudná mondani, hogyan jutok el a Ferenc József hídhoz?
- Mit képzel maga öreg, az most már Szabadság híd! Kotródjék innen, vagy beviszem!
Szegény paraszt gyorsan továbbindul, tépelődik magában, majd megszólít egy másik rendőrt:
- Biztos úr, kérem alássan, mondja meg nekem, merre van az Andrássy út?
- Mit gondol öreg, hol van maga, az már Lenin út! Pusztuljon innen, vagy beviszem!
Bácsika elsomfordál, leül a Duna partjára és mélabúsan kémleli a vizet. Egy arra kóricáló rendőr megkérdezi:
- Mit csinál itt maga bácsi?
- Á, hagyd fiam, csak nézegetem a Volgát...
0 0
0
Katona és háborús viccek Rendőr viccek
Két cigány megy egy lóval az országúton. Megállítja őket egy rendőr:
- Hol szereztétek ezt a lovat?
- Sakkon nyertük.
- Na persze... szerintem loptátok!
- Dehogyis. Gazsi ütötte a parasztot, én meg léptem a lóval...
0 0
0
Sportos viccek Roma viccek Rendőr viccek
- Miért hallgatja a rendőr a hasáról a rádiót?
- Hogy róla szóljon a műsor.
0 0
0
rádiós viccek Rendőr viccek
Két sofőr pálinkázik a kocsmában, kint meg járó motorral pöfögnek a kocsik.
Az ablakon keresztül lesi a rendőr, ahogy a sofőrök koccintanak.
- Hé! - Kiált oda. - Maguk mit isznak?
- Pertut.
- Az más! Mert ha pálinka lenne, most rögtön elvenném a jogosítványukat!
0 0
0
részeges viccek Kocsmai viccek Rendőr viccek
Két rendőr áll az út szélén és nézik, hogy egy ügyvéd megpróbál átkelni az út másik oldalára. Már majdnem sikerül, amikor érkezik egy teherautó és elgázolja. Aztán hatalmas fékezés, a kocsi visszatolat, keresztül az ügyvéden. Ez még megismétlődik néhányszor, majd végül elhajt a sofőr. Az egyik rendőr tűnődve odafordul a másikhoz:
- Te Józsi, láttál már ilyen furcsa öngyilkosságot?
0 0
0
Autós és motoros viccek Ügyvéd és bíró viccek Rendőr viccek Bírósági viccek
  • Előző
  • Következő
Privacy and Policy Contact Us