Un italiano in Francia, d’inverno, vuole comprarsi un cappotto per ripararsi dal freddo. Pur conoscendo molto poco il francese, entra in un negozio e chiede: “Je vudre’ asc-te’ a cappott!”. (Cappotte in francese non vuol dire “cappotto” ma preservativo). Il venditore perplesso gli chiede: “A capott, monsieur?”. “Oui, et de la taille 45…”. “De la taille 45 ?!?!?????” strabuzza il venditore. “Et de coulor noir, aussi”. “Porquoi monsieur de coulor noir?”. “Pas que ma femme est mort!”. “Oh, kel delicatesse!!!!!”
Un italiano in Francia, d’inverno, vuole comprarsi un cappotto per ripararsi dal freddo. Pur conoscendo molto poco il francese, entra in un negozio e chiede:
“Je vudre’ asc-te’ a cappott!”. (Cappotte in francese non vuol dire “cappotto” ma preservativo). Il venditore perplesso gli chiede:
“A capott, monsieur?”.
“Oui, et de la taille 45…”.
“De la taille 45 ?!?!?????” strabuzza il venditore. “Et de coulor noir, aussi”.
“Porquoi monsieur de coulor noir?”.
“Pas que ma femme est mort!”.
“Oh, kel delicatesse!!!!!”