На Иван му дойде тъщата на гости. И много странно — не му идва и на ум да пита: „Кога ще си ходиш?“
Кај Иван му дојде тештата на гости. И многу чудно — ни на ум не му паѓа да праша: „Кога ќе си одиш?“
Ivan’s mother-in-law came to visit. And strangely enough, it doesn’t even cross his mind to ask: “When are you leaving?”
A Iván le vino la suegra de visita. Y lo más raro es que ni se le pasa por la cabeza preguntar: «¿Cuándo te vas?»
К Ивану в гости приехала тёща. И что самое странное — ему даже в голову не приходит спросить: «Когда ты уже уедешь?»
Ivans Schwiegermutter ist zu Besuch gekommen. Und das Seltsame: Es kommt ihm nicht mal in den Sinn zu fragen: „Wann gehst du wieder?“
La belle-mère d’Ivan est venue lui rendre visite. Et le plus étrange, c’est que ça ne lui vient même pas à l’esprit de demander : « Tu pars quand ? »
Η πεθερά του Γιάννη ήρθε επίσκεψη. Και το πιο περίεργο; Δεν του περνά καν από το μυαλό να ρωτήσει: «Πότε θα φύγεις;»
È venuta a trovare Ivan la suocera. E la cosa strana è che non gli passa nemmeno per la testa di chiedere: «Quando te ne vai?»
İvan’ın kayınvalidesi ziyarete geldi. Ve işin garibi, aklına bile “Ne zaman gidiyorsun?” diye sormak gelmiyor.
До Івана в гості приїхала теща. І що найдивніше — йому навіть на думку не спадає спитати: «Коли ти вже поїдеш?»
A sogra do Ivan veio visitar. E o mais estranho é que nem lhe passa pela cabeça perguntar: “Quando é que você vai embora?”
Do Iwana przyjechała w odwiedziny teściowa. I co najdziwniejsze — nawet nie przychodzi mu do głowy zapytać: „Kiedy wreszcie pójdziesz?”
Ivans svärmor kom på besök. Och det konstiga är att han inte ens får för sig att fråga: ”När går du hem?”
Ivans schoonmoeder kwam op bezoek. En het gekke is: het komt niet eens in hem op om te vragen: “Wanneer ga je weer weg?”
Ivans svigermor kom på besøg. Og det mærkelige er, at det ikke engang falder ham ind at spørge: “Hvornår går du igen?”
Ivanin anoppi tuli kylään. Ja outoa kyllä, hänelle ei tule edes mieleen kysyä: “Milloin lähdet?”
Ivan anyósa látogatóba jött. És a legfurcsább, hogy eszébe sem jut megkérdezni: „Mikor mész már haza?”
Soacra lui Ivan a venit în vizită. Și, ciudat, nici măcar nu-i trece prin minte să întrebe: „Când pleci?”
Ivanovi přijela na návštěvu tchyně. A co je nejdivnější — ani ho nenapadne zeptat se: „Kdy už půjdeš?“
Pas Ivaną atvažiavo uošvė į svečius. Ir keisčiausia, kad jam net į galvą neateina paklausti: „Kada tu jau išeisi?“
Pie Ivana atbrauca vīramāte ciemos. Un dīvainākais — viņam pat prātā neienāk pajautāt: „Kad tu beidzot iesi prom?“
Ivanu je došla punica u posjet. I što je najčudnije — ni na kraj pameti mu nije pitati: „Kad ćeš već ići kući?“