if (!string.IsNullOrEmpty(Model.PrevPageFullUrl)) { } if (!string.IsNullOrEmpty(Model.NextPageFullUrl)) { } Evlilik Fıkraları - Page 2 Skip to main content

  • Home
  • Categories
  • Popular
  • Komik Resimler
  • en iyi fıkralar
  • En son şakalar
  • Sarışın fıkraları
  • Asker Fıkraları
  • Deli Fıkraları
  • Dini Fıkralar
  • Çorum Fıkraları
  • Doktor Fıkraları
  • Çocuk Fıkraları
  • Bayburt Fıkraları
  • Elazığ Fıkraları
  • Erzurum Fıkraları
  • Erkek Fıkraları
  • Evlilik Fıkraları
  • Nasrettin Hoca Fıkraları
  • Avcı Fıkraları
  • Bektaşi Fıkraları
  • Belaltı Fıkraları
  • Hayvan Fıkraları
  • İngiliz Alman Türk Fıkraları
  • Kadın Erkek Fıkraları
  • Kayseri Fıkraları
  • Kurban Fıkraları
  • Mühendis Fıkraları
  • Namık Kemal Fıkraları
  • Okul fıkraları
  • Politika Fıkraları
  • Ramazan Fıkraları
  • Seçim Fıkraları
  • Spor Fıkraları
  • Polis Fıkraları
  • Dursun Fıkraları
  • Trakya Fıkraları
  • Tarih Fıkraları
  • Soğuk Espriler
  • Sarhoş Fıkraları
  • Mardin Fıkraları
  • Komik Sözler
  • Komik Hikayeler
  • Karadeniz Fıkraları
  • Kamyon Yazıları
  • Kadın Fıkraları
  • Duvar Yazıları
  • Cimri Fıkraları
  • İngiliz Alman Türk Fıkraları
  • Fıkra Gibi Komik Olaylar
  • Kapak Edici Fıkralar
  • Karı Koca Fıkraları
  • Kısa Fıkralar
  • Köylü Fıkraları
  • Matematik Fıkraları
  • Meslek Fıkraları
  • Şoför Fıkraları
  • Ünlüler Fıkraları
  • Sekreter Fıkraları
  • +18 Fıkralar
  • Temel Fıkraları
  • Büyük Fıkraları
  • Kaynana fıkraları
  • Futbol fıkraları
  • Chuck Norris fıkraları
  • Yahudiler hakkında fıkralar
Вицове за Семейния живот Marriage and Family Jokes Familienwitze Chistes de familia Анекдоты про Семью Blagues sur le Mariage Barzellette su Moglie e Marito Οικογενειακά ανέκδοτα Вицеви за семејството Evlilik Fıkraları Сімейні жарти Piadas de Família Dowcipy o rodzinie Äktenskapsskämt Familie en huwelijksmoppen Familievittigheder Familievitser Avioparivitsit Házassági viccek Glume despre familie Rodinné vtipy Juokai apie šeimą Joki par ģimeni Vicevi o obitelji
My Jokes Edit Profile Logout
  1. Home
  2. Evlilik Fıkraları

Evlilik Fıkraları

Bu kategoride en popüler fıkralar
Yan daireye genç bir çift taşındı. Duvarlar ince, her şey duyuluyor. Sürekli şunu duyuyorum: “Leo, ne kadar akıllısın. Leo, çok tatlısın. Seni ne kadar seviyorum.” İçimden dedim ki: adama bak, ne...
1 0
0
В съседния апартамент се нанесе млада двойка. Стените са тънки, всичко се чува. Постоянно слушам: „Мишо, колко си умен. Мишо, толкова си готин. Как те обичам само.“ Мисля си: голям късметлия е този мъ Во соседниот стан се всели млад пар. Ѕидовите се тенки, сè се слуша. Постојано слушам: „Мишо, колку си паметен. Мишо, колку си прекрасен. Колку те сакам.“ Си мислам: навистина му се посреќило на човек A young couple moved into the apartment next door. The walls are thin, so you can hear everything. I keep hearing: “Leo, you’re so smart. Leo, you’re so adorable. I love you so much.” I thought: lucky Se mudó una pareja joven al piso de al lado. Las paredes son finas y se oye todo. No paro de escuchar: “Leo, qué listo eres. Leo, eres genial. Cómo te quiero.” Yo pensaba: qué suerte tiene ese hombre В соседнюю квартиру заехала молодая пара. Стены тонкие, слышимость хорошая. Постоянно слышу: «Миша, ну какой же ты умный. Миша, ты такой классный. Как же я тебя люблю». Думаю: вот же повезло мужику, т In die Nachbarwohnung ist ein junges Paar eingezogen. Die Wände sind dünn, man hört alles. Ständig höre ich: „Leo, du bist so klug. Leo, du bist so toll. Ich liebe dich so sehr.“ Ich dachte: Was für e Un jeune couple a emménagé dans l’appartement d’à côté. Les murs sont fins, on entend tout. J’entends sans arrêt : « Léo, qu’est-ce que tu es intelligent. Léo, tu es vraiment génial. Comme je t’aime Στο διπλανό διαμέρισμα μετακόμισε ένα νεαρό ζευγάρι. Οι τοίχοι είναι λεπτοί, ακούγονται όλα. Ακούω συνέχεια: «Λέο, πόσο έξυπνος είσαι. Λέο, είσαι υπέροχος. Πόσο σ’ αγαπώ.» Σκέφτομαι: τι τυχερός αυτός Nell’appartamento accanto si è trasferita una giovane coppia. Le pareti sono sottili, si sente tutto. Continuo a sentire: “Leo, ma quanto sei intelligente. Leo, sei fantastico. Quanto ti amo.” Pensavo У сусідню квартиру заїхала молода пара. Стіни тонкі, усе добре чути. Постійно чую: «Міша, який же ти розумний. Міша, ти такий класний. Як же я тебе люблю». Думаю: от пощастило чоловікові, так ним захо Um jovem casal mudou-se para o apartamento ao lado. As paredes são finas, ouve-se tudo. Estou sempre a ouvir: “Leo, és tão inteligente. Leo, és tão querido. Gosto tanto de ti.” Pensei: que sorte tem e Do mieszkania obok wprowadziła się młoda para. Ściany są cienkie, wszystko słychać. Ciągle słyszę: „Leo, jaki ty jesteś mądry. Leo, jesteś taki wspaniały. Jak ja cię kocham.” Myślę sobie: ale facet ma Ett ungt par flyttade in i lägenheten bredvid. Väggarna är tunna, man hör allt. Jag hör hela tiden: ”Leo, vad smart du är. Leo, du är så härlig. Vad jag älskar dig.” Jag tänkte: vilken tur han har, de In het appartement naast mij kwam een jong stel wonen. De muren zijn dun, je hoort alles. Ik hoor steeds: “Leo, wat ben je slim. Leo, je bent zo geweldig. Wat hou ik toch van je.” Ik dacht: die kerel Der flyttede et ungt par ind i lejligheden ved siden af. Væggene er tynde, man kan høre alt. Jeg hører hele tiden: “Leo, hvor er du klog. Leo, du er så dejlig. Hvor jeg elsker dig.” Jeg tænkte: sikke Et ungt par flyttet inn i leiligheten ved siden av. Veggene er tynne, man hører alt. Jeg hører hele tiden: «Leo, så smart du er. Leo, du er så herlig. Som jeg elsker deg.» Jeg tenkte: for en heldig fy Naapuriasuntoon muutti nuori pariskunta. Seinät ovat ohuet, kaikki kuuluu. Kuulen koko ajan: “Leo, miten fiksu sinä olet. Leo, olet niin ihana. Kuinka paljon rakastankaan sinua.” Ajattelin: onpa miehe A szomszéd lakásba beköltözött egy fiatal pár. Vékonyak a falak, mindent hallani. Folyton ezt hallom: „Leó, milyen okos vagy. Leó, olyan édes vagy. Annyira szeretlek.” Gondoltam: micsoda szerencsés fi În apartamentul de alături s-a mutat un cuplu tânăr. Pereții sunt subțiri, se aude tot. Aud mereu: „Leo, cât de deștept ești. Leo, ești minunat. Cât de mult te iubesc.” Mă gândeam: ce noroc pe bărbatu Do vedlejšího bytu se nastěhoval mladý pár. Stěny jsou tenké, všechno je slyšet. Pořád slyším: „Leo, ty jsi tak chytrý. Leo, ty jsi tak skvělý. Jak já tě miluju.“ Říkám si: ten chlap má ale štěstí, ta Į gretimą butą atsikraustė jauna pora. Sienos plonos, viskas girdisi. Nuolat girdžiu: „Leo, koks tu protingas. Leo, tu toks nuostabus. Kaip aš tave myliu.“ Galvoju: kaip tam vyrui pasisekė, taip juo ž Blakus dzīvoklī ievācās jauns pāris. Sienas ir plānas, viss labi dzirdams. Nepārtraukti dzirdu: „Leo, cik tu esi gudrs. Leo, tu esi tik foršs. Kā es tevi mīlu.“ Domāju: kā tam vīrietim paveicies, ka v U susjedni stan uselio se mladi par. Zidovi su tanki, sve se čuje. Stalno čujem: „Leo, kako si pametan. Leo, baš si divan. Kako te volim.” Mislim si: blago tom čovjeku, tako mu se dive. A onda se ispo
Evlilik Fıkraları Kedi Fıkraları
Karıma bunu gerçekten alışverişe giderken giymek isteyip istemediğini sordum. Dedi ki: "Evet... bu benim en sevdiğim mavi üst."
1 0
0
Попитах жена си дали наистина иска да облече това за пазаруване. Тя каза: "Да... това е любимото ми синьо горнище." Ја прашав жена ми дали навистина сака да го облече тоа за пазарување. Таа рече: "Да... тоа е моето омилено сино горниште." I asked my wife if she really wanted to wear that to go shopping. She said: "Yes... that's my favorite blue top." Le pregunté a mi mujer si de verdad quería ponerse eso para ir de compras. Me dijo: "Sí... es mi top azul favorito." Я спросил жену, правда ли она хочет пойти в этом за покупками. Она сказала: "Да... это мой любимый синий топ." Ich habe meine Frau gefragt, ob sie das wirklich zum Einkaufen anziehen will. Sie sagte: "Ja... das ist mein blaues Lieblingsoberteil." J'ai demandé à ma femme si elle voulait vraiment porter ça pour faire les courses. Elle a répondu : "Oui... c'est mon haut bleu préféré." Ρώτησα τη γυναίκα μου αν θέλει πραγματικά να φορέσει αυτό για να πάει για ψώνια. Μου είπε: "Ναι... είναι το αγαπημένο μου μπλε μπλουζάκι." Ho chiesto a mia moglie se voleva davvero mettersi quello per andare a fare la spesa. Mi ha detto: "Sì... è il mio top blu preferito." Я запитав дружину, чи вона справді хоче вдягнути це на покупки. Вона сказала: "Так... це мій улюблений синій топ." Perguntei à minha mulher se ela queria mesmo vestir aquilo para ir às compras. Ela disse: "Sim... é o meu top azul favorito." Zapytałem żonę, czy naprawdę chce założyć to na zakupy. Powiedziała: "Tak... to mój ulubiony niebieski top." Jag frågade min fru om hon verkligen ville ha på sig det där när vi skulle handla. Hon sa: "Ja... det är min blå favoritöverdel." Ik vroeg mijn vrouw of ze dat echt wilde aantrekken om te gaan winkelen. Ze zei: "Ja... dit is mijn favoriete blauwe top." Jeg spurgte min kone, om hun virkelig ville tage det på for at tage ud at handle. Hun sagde: "Ja... det er min blå yndlingstop." Jeg spurte kona mi om hun virkelig ville ha på seg det der når vi skulle handle. Hun sa: "Ja... det er min blå favorittoverdel." Kysyin vaimoltani, halusiko hän todella pukea tuon päälle kauppaan. Hän sanoi: "Kyllä... se on lempisininen yläosani." Megkérdeztem a feleségemet, tényleg ezt akarja-e felvenni vásárolni. Azt mondta: "Igen... ez a kedvenc kék felsőm." Am întrebat-o pe soția mea dacă chiar vrea să poarte asta la cumpărături. Mi-a spus: "Da... este topul meu albastru preferat." Zeptal jsem se manželky, jestli si to chce opravdu vzít na nákup. Řekla: "Ano... to je můj oblíbený modrý top." Paklausiau žmonos, ar ji tikrai nori tai apsirengti eidama apsipirkti. Ji pasakė: "Taip... tai mano mėgstamiausia mėlyna palaidinė." Pajautāju sievai, vai viņa tiešām grib to vilkt, ejot iepirkties. Viņa teica: "Jā... tas ir mans mīļākais zilais tops." Pitao sam ženu želi li to stvarno obući za odlazak u kupovinu. Rekla je: "Da... to je moj omiljeni plavi top."
Evlilik Fıkraları
Hangi kadın evli?
1 0
0
Коя жена е омъжена? Која жена е мажена? Which woman is married? ¿Qué mujer está casada? Какая женщина замужем? Welche Frau ist verheiratet? Quelle femme est mariée ? Ποια γυναίκα είναι παντρεμένη; Quale donna è sposata? Яка жінка заміжня? Qual mulher é casada? Która kobieta jest mężatką? Vilken kvinna är gift? Welke vrouw is getrouwd? Hvilken kvinde er gift? Hvilken kvinne er gift? Kuka naisista on naimisissa? Melyik nő házas? Care femeie este măritată? Která žena je vdaná? Kuri moteris yra ištekėjusi? Kura sieviete ir precējusies? Koja je žena udana?
Evlilik Fıkraları +18 Fıkralar
Onu seviyorsun ama... horluyor
1 0
0
Когато го обичаш, но... той хърка Кога го сакаш, но... тој 'рчи When you love him, but... he snores Cuando lo quieres, pero... ronca Когда ты его любишь, но... он храпит Wenn du ihn liebst, aber... er schnarcht Quand tu l'aimes, mais... qu'il ronfle Όταν τον αγαπάς, αλλά... ροχαλίζει Quando lo ami, ma... russa Коли ти його любиш, але... він хропе Quando você ama ele, mas... ele ronca Kiedy go kochasz, ale... on chrapie När du älskar honom, men... han snarkar Als je van hem houdt, maar... hij snurkt Når du elsker ham, men... han snorker Når du elsker ham, men... han snorker Kun rakastat häntä, mutta... hän kuorsaa Amikor szereted őt, de... horkol Când îl iubești, dar... sforăie Když ho miluješ, ale... chrápe Kai jį myli, bet... jis knarkia Kad tu viņu mīli, bet... viņš krāc Kad ga voliš, ali... hrče
Evlilik Fıkraları
İşe gitmeden önce karını öpmeyi unuttuğunda
1 0
0
Когато си забравил да целунеш жена си, преди да отидеш на работа Кога си заборавил да ја бакнеш жена ти пред да одиш на работа When you forgot to kiss your wife before going to work Cuando se te olvidó darle un beso a tu mujer antes de ir al trabajo Когда забыл поцеловать жену перед уходом на работу Wenn du vergessen hast, deine Frau zu küssen, bevor du zur Arbeit gehst Quand tu as oublié de faire un bisou à ta femme avant d'aller au travail Όταν ξέχασες να φιλήσεις τη γυναίκα σου πριν πας στη δουλειά Quando ti sei dimenticato di dare un bacio a tua moglie prima di andare al lavoro Коли забув поцілувати дружину перед тим, як піти на роботу Quando você esqueceu de dar um beijo na sua mulher antes de ir trabalhar Kiedy zapomniałeś pocałować żonę przed wyjściem do pracy När du glömde att pussa din fru innan du gick till jobbet Wanneer je vergeten bent je vrouw een kus te geven voordat je naar je werk gaat Når du glemte at give din kone et kys, før du tog på arbejde Når du glemte å kysse kona før du dro på jobb Kun unohdit suudella vaimoasi ennen töihin lähtöä Amikor elfelejtetted megpuszilni a feleségedet, mielőtt munkába mentél Când ai uitat să-ți săruți soția înainte să pleci la muncă Když jsi zapomněl políbit svou ženu, než jsi šel do práce Kai pamiršai pabučiuoti žmoną prieš eidamas į darbą Kad aizmirsi noskūpstīt sievu pirms došanās uz darbu Kad si zaboravio poljubiti ženu prije odlaska na posao
Evlilik Fıkraları
Her ailede böyle biri vardır ...
1 0
0
Во секое семејство има по еден таков ... Every family has one like this ... En cada familia hay uno así ... В каждой семье есть один такой ... In jeder Familie gibt es so einen ... Σε κάθε οικογένεια υπάρχει κι ένας τέτοιος ... In ogni famiglia ce n'è uno così ... У кожній родині є один такий ... Em toda família há um assim ... In elke familie zit er wel zo één ... Der er én som ham i enhver familie ... Det finnes én sånn i hver familie ... Jokaisessa perheessä on yksi tuollainen ... Minden családban van egy ilyen ... În fiecare familie există unul de-ăsta ... V každé rodině je jeden takový ... Kiekvienoje šeimoje yra po vieną tokį ... Katrā ģimenē ir pa vienam tādam ...
Evlilik Fıkraları
Aşkım, bu benim parmak arası terliklerimi aldı ...
1 0
0
Миличко, този ми взе джапанките ... Миличко, овој ми ги зеде апостолките ... Honey, this one took my flip-flops ... Cariño, este me quitó las chanclas ... Милый, этот забрал мои шлёпанцы ... Schatz, der hat mir meine Flip-Flops geklaut ... Chéri, celui-là m'a pris mes tongs ... Αγάπη μου, αυτός μου πήρε τις σαγιονάρες ... Amore, questo mi ha preso le infradito ... Любий, цей забрав мої шльопанці ... Querido, este levou meus chinelos ... Kochanie, ten zabrał mi klapki ... Älskling, den där tog mina flip-flops ... Schatje, die heeft mijn slippers afgepakt ... Skat, den dér tog mine klipklappere ... Skatt, den der tok sandalene mine ... Kulta, tuo vei minun varvastossuni ... Drágám, ez elvette a papucsomat ... Iubire, ăsta mi-a luat șlapii ... Miláčku, ten mi vzal žabky ... Brangusis, šitas paėmė mano šlepetes ... Mīļais, šitais paņēma manas iešļūcenes ... "Dušo, ovaj mi je uzeo japanke ..."`
Evlilik Fıkraları Hayvan Fıkraları
Karın herhangi bir hastalıktan daha korkunç olduğunda!
2 0
0
Когато жена ти е по-страшна от всяка болест! When your wife is scarier than any disease! Кога жена ти е пострашна од која било болест! ¡Cuando tu esposa da más miedo que cualquier enfermedad! Когда твоя жена страшнее любой болезни! Wenn deine Frau schlimmer ist als jede Krankheit! Quand ta femme fait plus peur que n'importe quelle maladie ! Όταν η γυναίκα σου είναι πιο τρομακτική από κάθε αρρώστια! Quando tua moglie fa più paura di qualsiasi malattia! Коли твоя дружина страшніша за будь-яку хворобу! Quando a tua esposa é mais assustadora do que qualquer doença! Kiedy twoja żona jest straszniejsza niż każda choroba! När din fru är läskigare än vilken sjukdom som helst! Wanneer je vrouw enger is dan welke ziекте dan ook! Når din kone er mere skræmmende end enhver sygdom! Når kona di er skumlere enn hvilken som helst sykdom! Kun vaimosi on pelottavampi kuin mikään sairaus! Amikor a feleséged ijesztőbb, mint bármilyen betegség! Când soția ta e mai înfricoșătoare decât orice boală! Když je tvoje žena děsivější než jakákoli nemoc! Kai žmona baisesnė už bet kokią ligą! Kad tava sieva ir biedējošāka par jebkuru slimību! Kad ti je žena strašnija od bilo koje bolesti!
Evlilik Fıkraları
Her erkeğin arkasında güçlü bir kadın vardır
1 0
0
Зад всеки мъж стои силна жена Зад секој маж стои силна жена Behind every man stands a strong woman Detrás de cada hombre hay una mujer fuerte За каждым мужчиной стоит сильная женщина Hinter jedem Mann steht eine starke Frau Derrière chaque homme se tient une femme forte Πίσω από κάθε άντρα στέκεται μια δυνατή γυναίκα Dietro ogni uomo c’è una donna forte За кожним чоловіком стоїть сильна жінка Atrás de cada homem está uma mulher forte Za każdym mężczyzną stoi silna kobieta Bakom varje man står en stark kvinna Achter elke man staat een sterke vrouw Bag hver mand står en stærk kvinde Bak hver mann står en sterk kvinne Jokaisen miehen takana seisoo vahva nainen Minden férfi mögött egy erős nő áll În spatele fiecărui bărbat stă o femeie puternică Za každým mužem stojí silná žena Už kiekvieno vyro stovi stipri moteris Aiz katra vīrieša stāv spēcīga sieviete Iza svakog muškarca stoji snažna žena
Evlilik Fıkraları
Telefonunu nasıl açacağını çözdüğünde...
1 0
0
Когато тя разбра как да отключи телефона ти... Кога таа сфати како да го отклучи твојот телефон... When she figured out how to unlock your phone... Cuando descubrió cómo desbloquear tu teléfono... Когда она поняла, как разблокировать твой телефон... Als sie herausgefunden hat, wie man dein Handy entsperrt... Quand elle a compris comment déverrouiller ton téléphone... Όταν κατάλαβε πώς να ξεκλειδώσει το τηλέφωνό σου... Quando ha capito come sbloccare il tuo telefono... Коли вона зрозуміла, як розблокувати твій телефон... Quando percebeu como desbloquear o teu telemóvel... Kiedy zorientowała się, jak odblokować twój telefon... När hon kom på hur hon skulle låsa upp din telefon... Wanneer ze doorhad hое ze je telefoon moest ontgrendelen... Da hun fandt ud af, hvordan hun låser din telefon op... Når hun fant ut hvordan hun skulle låse opp telefonen din... Kun hän tajusi, miten puhelimesi avataan... Amikor rájött, hogyan oldhatja fel a telefonod zárolását... Când și-a dat seama сuм să-ți deblocheze telefonul... Když zjistila, jak odemknout tvůj telefon... Kai ji suprato, kaip atrakinti tavo telefoną... Kad viņa saprata, kā atbloķēt tavu telefonu... Kad je shvatila kako da otključa tvoj telefon...
Evlilik Fıkraları Kadın Fıkraları
Ağabeyin yemeğine dokunduğunda
1 0
0
Когато батко ти пипа храната ти Кога постариот брат ти ја допира храната When your big brother is touching your food Cuando tu hermano mayor toca tu comida Когда твой старший брат трогает твою еду Wenn dein großer Bruder dein Essen anfasst Quand ton grand frère touche à ta nourriture Όταν ο μεγάλος σου αδελφός αγγίζει το φαγητό σου Quando tuo fratello maggiore tocca il tuo cibo Коли твій старший брат чіпає твою їжу Quando o teu irmão mais velho mexe na tua comida Kiedy twój starszy brat dotyka twojego jedzenia När din storebror rör din mat Wanneer je grote broer aan je eten zit Når din storebror rører ved din mad Når storebroren din tar på maten din Kun isoveljesi koskee ruokaasi Amikor a bátyád az ételedhez nyúl Când fratele tău mai mare îți atinge mâncarea Když se tvůj starší bratr dotýká tvého jídla Kai tavo vyresnis brolis liečia tavo maistą Kad tavs vecākais brālis aizskar tavu ēdienu
Evlilik Fıkraları
O an, onun yüzüne bakarsan acı içinde öleceğini fark ettiğin an.
1 0
0
Моментът, в който осъзнаеш, че ако я погледнеш, ще умреш болезнено. Моментот кога сфаќаш дека ако ја погледнеш, ќе умреш во маки. That moment you realize that if you look at her, you’ll die painfully. Ese momento en el que te das cuenta de que si la miras, morirás dolorosamente. Момент, когда понимаешь, что если на неё посмотришь, умрёшь мучительно. Der Moment, in dem dir klar wird, dass du qualvoll sterben wirst, wenn du sie ansiehst. Le moment où tu réalises que si tu la regardes, tu mourras dans d’atroces souffrances. Η στιγμή που συνειδητοποιείς ότι αν την κοιτάξεις, θα πεθάνεις με φρικτό τρόπο. Il momento in cui ti rendi conto che se la guardi, morirai dolorosamente. Мить, коли розумієш, що якщо на неї глянеш, помреш у муках. O momento em que percebes que se olhares para ela, vais morrer dolorosamente. Moment, w którym zdajesz sobie sprawę, że jeśli na nią spojrzysz, umrzesz w męczarniach. Det ögonblick när du inser att om du tittar på henne kommer du att dö smärtsamt. Det øjeblik, hvor du indser, at hvis du kigger på hende, vil du dø smertefuldt. Det øyeblikket du innser at hvis du ser på henne, kommer du til å dø smertefullt. Se hetki, kun tajuat, että jos katsot häntä, kuolet tuskallisesti. Az a pillanat, amikor rájössz, hogy ha ránézel, fájdalmasan fogsz meghalni. Momentul în care îți dai seama că, dacă te uiți la ea, vei muri în chinuri. Moment, keď si uvedomíš, že ak sa na ňu pozrieš, zomrieš bolestivou smrťou. Okamžik, kdy si uvědomíš, že pokud se na ni podíváš, zemřeš bolestivou smrtí. Akimirką, kai supranti, kad jei pažvelgsi į ją, mirsi skausmingai. Tas brīdis, kad saproti, ka, ja paskatīsies uz viņu, mirsi mokās. Trenutak kad shvatiš da ćeš, ako je pogledaš, umrijeti u mukama.
Evlilik Fıkraları
EĞLENCELİ GERÇEK: Kadınlar, erkeklerin ne düşündüğünü merak etmekle, erkeklerin gerçekten düşünmeye harcadığından daha fazla zaman harcar.
1 0
0
ЗАБАВЕН ФАКТ: Жените прекарват повече време да се чудят какво мислят мъжете, отколкото мъжете прекарват в самото мислене. ЗАБАВЕН ФАКТ: Жените поминуваат повеќе време размислувајќи што мислат мажите, отколку што мажите навистина поминуваат во размислување. FUN FACT: Women spend more time wondering what men are thinking than men spend actually thinking. DATO CURIOSO: Las mujeres pasan más tiempo preguntándose qué piensan los hombres que el tiempo que los hombres realmente pasan pensando. ЗАБАВНЫЙ ФАКТ: Женщины тратят больше времени, думая о том, что думают мужчины, чем мужчины тратят на само размышление. FUN FACT: Frauen verbringen mehr Zeit damit, sich zu fragen, was Männer denken, als Männer tatsächlich mit Denken verbringen. FAIT AMUSANT : Les femmes passent plus de temps à se demander ce que pensent les hommes que les hommes n’en passent réellement à réfléchir. ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΤΙΚΟ ΓΕΓΟΝΟΣ: Οι γυναίκες περνούν περισσότερο χρόνο αναρωτώμενες τι σκέφτονται οι άνδρες παρά οι άνδρες περνούν πραγματικά σκεπτόμενοι. CURIOSITÀ: Le donne passano più tempo a chiedersi cosa pensano gli uomini che il tempo che gli uomini passano realmente a pensare. ЦІКАВИЙ ФАКТ: Жінки витрачають більше часу, розмірковуючи, про що думають чоловіки, ніж чоловіки витрачають на саме мислення. CURIOSIDADE: As mulheres passam mais tempo imaginando o que os homens estão pensando do que os homens passam realmente a pensar. CIEKAWOSTKA: Kobiety spędzają więcej czasu, zastanawiając się, o czym myślą mężczyźni, niż mężczyźni faktycznie spędzają na myśleniu. ROLIG FAKTA: Kvinnor tillbringar mer tid med att undra vad män tänker än män faktiskt tillbringar på att tänka. SJOV FAKTA: Kvinder bruger mere tid på at spekulere over, hvad mænd tænker, end mænd rent faktisk bruger på at tænke. MORSOM FAKTA: Kvinner bruker mer tid på å lure på hva menn tenker enn menn faktisk bruker på å tenke. HAUSKA FAKTA: Naiset käyttävät enemmän aikaa miettiäkseen, mitä miehet ajattelevat, kuin miehet käyttävät oikeasti ajattelemiseen. ÉRDEKES TÉNY: A nők több időt töltenek azzal, hogy azon tűnődnek, mit gondolnak a férfiak, mint amennyit a férfiak ténylegesen gondolkodással töltenek. FAPT AMUZANT: Femeile petrec mai mult timp întrebându-se ce gândesc bărbații decât petrec bărbații efectiv gândindu-se. ZÁBAVNÝ FAKT: Ženy trávia viac času premýšľaním, čo si muži myslia, než muži trávia samotným premýšľaním. ZÁBAVNÝ FAKT: Ženy tráví více času přemýšlením o tom, co si muži myslí, než muži tráví samotným přemýšlením. ĮDOMUS FAKTAS: Moterys daugiau laiko praleidžia svarstydamos, ką galvoja vyrai, nei vyrai praleidžia iš tikrųjų galvodami. INTERESANTS FAKTS: Sievietes pavada vairāk laika domājot, par ko domā vīrieši, nekā vīrieši patiesībā pavada domājot. ZANIMLJIVA ČINJENICA: Žene provode više vremena pitajući se što muškarci misle nego što muškarci zapravo provode misleći.
Evlilik Fıkraları Para fıkraları
Evlilikle ilgili tek korkum, paramın 'bizim paramız' olarak adlandırılması
1 0
0
Единственият ми страх относно брака е парите ми да бъдат наречени „нашите пари“ Единствениот страв што го имам за бракот е моите пари да бидат наречени „нашите пари“ The only fear I have about marriage is my money being called 'our money' El único miedo que tengo sobre el matrimonio es que mi dinero se llame 'nuestro dinero' Единственный страх, который у меня есть по поводу брака, — это что мои деньги будут называться «нашими деньгами» Die einzige Angst, die ich vor der Ehe habe, ist, dass mein Geld „unser Geld“ genannt wird La seule crainte que j'ai au sujet du mariage, c'est que mon argent soit appelé « notre argent » Ο μόνος φόβος που έχω για τον γάμο είναι τα χρήματά μου να ονομαστούν «τα χρήματά μας» L'unica paura che hо riguardo al matrimonio è che i miei soldi vengano chiamati 'i nostri soldi' Єдиний страх, який у мене є щодо шлюбу, – це що мої гроші назвуть «нашими грошима» O único medo que tenho sobre o casamento é que o meu dinheiro seja chamado de 'nosso dinheiro' Jedyny strach, jaki mam przed małżeństwem, to że moje pieniądze będą nazywane „naszymi pieniędzmi” Den enda rädslan jag har för äktenskap är att mina pengar ska kallas 'våra pengar' Den eneste frygt, jeg har ved ægteskab, er, at mine penge bliver kaldt 'vores penge' Den eneste frykten jeg har for ekteskap, er at pengene mine blir kalt 'våre penger' Ainoa pelkoni avioliitossa on, että rahojani kutsutaan 'meidän rahoiksemme' Az egyetlen félelmem a házassággal kapcsolatban, hogy a pénzemet 'a mi pénzünknek' hívják Singura teamă pe care o am despre căsătorie este ca banii mei să fie numiți „banii noștri” Jediná obava, ktorú mám o manželstve, je, že moje peniaze budú nazývané „naše peniaze” Jediný strach, který mám z manželství, je, že mé peníze budou nazývány „našimi penězi“ Vienintelė baimė, kurią turiu dėl santuokos, yra ta, kad mano pinigai bus vadinami „mūsų pinigais“ Vienīgās bailes, kas man ir par laulību, ir tās, ka manu naudu sauks par 'mūsu naudu' Jedini strah koji imam od braka je da će se moj novac zvati 'naš novac'
Evlilik Fıkraları Para fıkraları
Bir kadın konusunda şanslı olduğunda
1 0
0
Когато случиш на жена Кога ќе ти се посреќи со жена When you get lucky with a woman Cuando tienes suerte соn una mujer Когда тебе повезло с женщиной Wenn du mit einer Frau Glück hast Quand tu as de la chance avec une femme Όταν σου κάτσει μια γυναίκα Quando ti va bene соn una donna Коли тобі пощастило з жінкою Quando tens sorte com uma mulher Kiedy masz szczęście z kobietą När du har tur med en kvinna Als je geluk hebt met een vrouw Når du er heldig med en kvinde Når du er heldig med en kvinne Kun olet onnekas naisen kanssa Amikor szerencséd van egy nővel Când ai noroc cu o femeie Když máš štěstí na ženu Kai tau pasiseka su moterimi Kad tev paveicas ar sievieti Kad imaš sreće sa ženom
Evlilik Fıkraları
Bu bizim yeni bekar komşumuz. Binadaki kadınların birdenbire baş ağrısı geçti.
1 0
0
Ова е нашата нова неженета сосетка. Жените во зградата одеднаш престана да ги боли глава. This is our new unmarried neighbor. The women in the building suddenly stopped having headaches. Esta es nuestra nueva vecina soltera. Las mujeres del edificio de repente dejaron de tener dolor de cabeza. Это наша новая незамужняя соседка. У женщин в доме внезапно перестала болеть голова. Das ist unsere neue unverheiratete Nachbarin. Die Frauen im Haus haben plötzlich keine Kopfschmerzen mehr. Αυτή είναι η νέα μας ανύπαντρη γειτόνισσα. Οι γυναίκες στην πολυκατοικία ξαφνικά σταμάτησαν να έχουν πονοκέφαλο. Questa è la nostra nuova vicina non sposata. Le donne nel palazzo hanno improvvisamente smesso di avere mal di testa. Це наша нова незаміжня сусідка. Жінок у будинку раптово перестала боліти голова. Esta é a nossa nova vizinha solteira. As mulheres do prédio de repente deixaram de ter dor de cabeça. To nasza nowa niezamężna sąsiadka. Kobiety w bloku nagle przestały mieć bóle głowy. Det här är vår nya ogifta granne. Kvinnorna i huset slutade plötsligt ha huvudvärk. Dit is onze nieuwe ongetrouwde buurvrouw. De vrouwen in het gebouw hebben ineens geen hoofdpijn meer. Dette er vår nye ugifte nаво. Kvinnene i blokken sluttet plutselig å ha hodepine. Dette er vår nye ugifte nаво. Kvinnene i bygget sluttet plutselig å ha hodepine. Tämä on uusi naimaton naapurimme. Talon naiset lakkasivat yhtäkkiä kärsimästä päänsärystä. Ő az új, nem házas szomszédunk. A házban a nők hirtelen megszűntek fejfájástól szenvedni. Aceasta este noua noastră vecină necăsătorită. Femeile din bloc brusc au încetat să mai aibă dureri de cap. To je naše nová svobodná sousedka. Ženy v domě náhle přestaly mít bolesti hlavy. Tai mūsų nauja netekėjusi kaimynė. Moterys name staiga nustojo skųstis galvos skausmu. Šī ir mūsu jaunā neprecētā kaimiņiene. Sievietes mājā pēkšņi pārstāja sūdzēties par galvassāpēm. Ovo je naša nova neudata susjeda. Žene u zgradi odjednom su prestale imati glavobolje. Това е новата ни неомъжена съседка. Жените в блока внезапно спря да ги боли главата. C'est notre voisine, les femmes de l'immeuble ont soudainement cessé d'avoir des maux de tête.
Evlilik Fıkraları Kadın Fıkraları
- Ivan, anneme aldığın şilte... - Alışsın. - Aptal!!!
1 0
0
- Иванеее, душекът, който купи за майка ми... - Да свиква. - Идиot!!! - Иванеее, душекот што го купи за мајка ми... - Нека се навикне. - Идиot!!! - Ivan, the mattress you bought for my mom... - She'll get used to it. - Idiот!!! - Iván, el colchón que compraste para mi madre... - Que se acostumbre. - ¡Idiота! - Иван, матрас, который ты купил для моей мамы... - Пусть привыкает. - Идиot!!! - Ivan, die Matratze, die du für meine Mutter gekauft hast... - Soll sie sich daran gewöhnen. - Idiот!!! - Ivan, le matelas que tu as acheté pour ma mère... - Qu’elle s’habitue. - Idiот !!! - Ιβάν, το στρώμα που αγόρασες για τη μητέρα μου... - Ας συνηθίσει. - Ηλίθιε! - Ivan, il materasso che hai comprato per mia madre... - Si abituerà. - Idiота!!! — Іване, матрац, який ти купив для моєї мами... — Хай звикає. — Ідіот!!! — Ivan, o colchão que você comprou para minha mãe... — Que se acostume. — Idiота!!! - Iwan, materac, który kupiłeś dla mojej mamy... - Niech się przyzwyczaja. - Idiота!!! - Ivan, madrassen du köpte till min mamma... - Hon vänjer sig. - Idiот!!! - Ivan, het matras dat je voor mijn moeder kocht... - Ze zal eraan wennen. - Idiоот!!! - Ivan, madrassen du kjøpte til moren min... - Нun venner seg til det. - Idiот!!! - Ivan, madrassen du kjøpte til moren min... - Нun blir vant til det. - Idiот!!! - Ivan, patja jonka ostit äidilleni... - Hän tottuu siihen. - Idiootti!!! - Iván, a matrac, amit anyámnak vettél... - Majd megszokja. - Idióta!!! - Ivan, salteaua pe care ai cumpărat-o pentru mama mea... - Se va obișnui. - Idiот!!! - Ivane, matrace, kterou jsi koupil pro mou mámu... - Zvykne si. - Idiote!!! - Ivanai, čiužinys, kurį nupirkai mano mamai... - Tegul pripranta. - Idiotas!!! - Ivan, matracis, ko nopirki manai mammai... - Lai pierod. - Idiots!!! - Ivane, madrac koji si kupio za moju majku... - Nek’ se navikne. - Idiote!!!
Evlilik Fıkraları
Bu evliliğimi kurtardı
1 0
0
Това спаси брака ми Ова го спаси мојот брак This saved my marriage Esto salvó mi matrimonio Это спасло мой брак Das hat meine Ehe gerettet Ça a sauvé mon mariage Αυτό έσωσε τον γάμο μου Questo ha salvato il mio matrimonio Це врятувало мій шлюб Isto salvou meu casamento To uratowało moje małżeństwo Detta räddade mitt äktenskap Dit heeft mijn huwelijk gered Dette reddede mit ægteskab Dette reddet ekteskapet mitt Tämä pelasti avioliittoni Ez mentette meg a házasságomat Asta mi-a salvat căsnicia To zachránilo moje manželství Tai išgelbėjo mano santuoką Tas izglāba manu laulību Ovo je spasilo moj brak
Evlilik Fıkraları
Temel ölüm döşeğindedir. Karısını yanına çağırır:
- "Bak Fadime, artık ölmek üzereyim sana söylemek istediğim birkaç şey var."
- "Dinliyorum."
- "Ben seni birçok kere aldattım."
- "Biliyorum."
- "Nasıl yani? Bunca zamandır biliyor muydun?"
- "Seni neden zehirledim sanıyorsun?"
1 0
0
La amante y la esposa изневерявала съм ти няколко пъти reines Gewissen Εξομολογήσεις Δηλητηριαση Jakob liegt im Sterben. Seine Frau sitzt auf der Bettkante. Er schaut hoch und sagt ganz schwach: Marco sta morendo e sua moglie gli siede accanto. La guarda e le dice con una debolissima voce: Luigi sta morendo e sua moglie gli siede accanto. Lui non smette di guardarla e con una voce debolissima le dice: My wife was dying. I was by her bedside. Este es un hombre que se esta muriendo y la esposa está al lado de él. Amor, dice él, tengo que confesarte algo, algo que no puedo llevar a la tumba sin decírtelo. La esposa le dice que no se... Lucrezia Borgia satt vid sin man dödsbädd och höll honom i handen medan tårarna strömmade nerför hennes kinder. Plötsligt särade hennes man på de bleka läpparna och viskade: - älskling, jag måste... O marido estava em seu leito de morte e chamou a esposa. Com voz rouca e já bem fraca, diz à mulher: — Meu bem, chegue mais perto. Eu quero lhe fazer uma confissão! — Não, não — respondeu a mulher.... Mąż na łożu śmierci wyznaje żonie swój życiowy sekret: - Przez 20 lat Cię zdradzałem... Żona: - A Ty myślisz, że ja bym Cię tak bez powodu otruła?! Am Sterbebett. Mann: „Schatz, ich muss dir was beichten. Ich habe mit deiner Mutter, Schwester und besten Freundin geschlafen.“ Sie: „Weiß ich doch. Und jetzt bleib liegen, dass das Gift schön... O femeie pe patul de moarte. Soţul, lîngă ea cu lacrimi în ochi o mîngîie. - Dragă, zice soţia, trebuie să îţi spun ceva. - Nu, dragă, stai liniştită, nu vorbi. - Ba da, trebuie să-ţi spun că te-am... Sotia era pe patul de moarte: - Dragul meu, vreau sa iti zic ceva.. - Lasa, draga mea, nu te obosi.. - Ba da, te rog.. - Bine, zii. - Vreau sa iti marturisesc ca te-am inselat cu toti prietenii... Sul letto di morte, all’ospedale. Lui le tiene la fragile e fredda mano, pregando, con le lacrime agli occhi. Lei muove appena le sue pallide labbra, mentre le parole paiono un lungo sospiro:... Facet na łożu śmierci zwierza się swojej żonie: - Nie mogę umrzeć bez wyznania ci prawdy. Przez całe nasze małżeństwo cię zdradzałem. Te wszystkie wieczory, w które niby pracowałem, spędzałem z... Vīrs guļ uz nāves gultas,mirstot saka sievai: - Gribu tev pirms nāves pateikt visu patiesību. Es pārgulēju ar tavu māsu un māti. - Zinu,dārgais,tāpēc jau es tevi noindēju. A férj halálos ágyán: - Drágám be kell valljak valami! - Mit drágám? - Sajnos megcsaltalak. - Tudom drágám, ezért mérgeztelek meg. "Bak karıcığım, ben ölmek üzereyim. Ölmeden önce sana bir itirafta bulunacağım. Seni aldattım, hem de bu evde senin yatağında." der... "Biliyorum" der kadın da, "Yoksa seni niye zehirlerdim ki?" Un homme est au chevet de sa femme qui va bientôt mourir... - Chéri, dit la dame dans un souffle. - Chut ne parle pas , lui dit son mari Mais la femme insiste : - Chéri  je doit avouer quelque... C'est une femme qui est à l'article de la mort. Son mari lui tient la main, près du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c'est triste. La femme essaie de... Deitada no seu leito de morte, a mulher segura a mão do marido e chora: — Querido, deixe-me falar. Tenho que te confessar algo... por dois anos eu te traí com Daniel, teu melhor amigo... - Tudo... Soţul pe patul de moarte: - Iubito, trebuie să ştii ceva. - Ce, dragă? - Te-am înşelat cu fata de la magazinul de bijuterii. - Ştiu, iubitule, de-aia te-am otrăvit. Je ženská na smrtelný posteli a vedle ní stojí její manžel. manželka říká: miláčku něco důležitého ti musím říct. nenamáhej se a nic mi neříkej. ne já musím nemůžu umřít aniž bych ti to neřekla:...
Temel Fıkraları Kadın Fıkraları Evlilik Fıkraları
Uzun evliliğin sırrı konulu seminerde konuşan 50 yıllık evli temel diyor ki;
- Eşime hep iyi davrandım, memnun ettim, en önemlisi 25. evlilik yıldönümümüzde onu amerika’ya götürdüm..
Seminere katılanlar sormuşlar;
- Peki 50. Evlilik yıldönümünde eşin için ne yapacaksın?
Temel gayet sakin cevaplamış:
- Gidip onu geri getireceğim !
0 0
0
Evlilik Fıkraları
Bir gün iki genç birbirlerini severler ve evlenmeye karar verirler ve kızın evine istemeye giderler.
Çikolatalar yenir, kahveler içilir isteme olayına geçilir.
Oğlanın babası başlar Allah’ın emri peygamberin kalbi ile bizim oğlan sizi kızı s*kecek der tabi kız tarafı küplere biner vermez kızı.
O gün oğlan tarafı evine gider tabi yine aracıların sayesinde tekrar kız istemeye giderler.
Oğlanın babası bu sefer Allah’ın oğlu peygamberin kalbi ile bizim oğlana sizin kızı istiyoruz der ve kızın babası da verdik der.
Oğlanın babası devam eder, eee şimdi s*kmeyecek mi?
0 0
0
Evlilik Fıkraları Ebeveyn Fıkraları Kahve Fıkraları
Adamın biri evlenecektir ama ilk gece nasıl yapacağını bilmemektedir. Babasına durumu anlatır ve babası sen merak etme oğul ben sana kapının önünden yardım ederim der.
Adam evlenir gece olur ve babasına sorar:
- Ne yapayım? Babası;
- İlk önce gelini soy, gelini soyar şimdi sen soyun der, soyunur.
- Şimdi ne yapayım baba der. Babası da;
- Şimdi gelinin üstüne bir yaprak gibi süzül der. Adam tam gelinin üstüne süzülürken kafası yatağa çarpar ve kanamaya başlar adam korkarak;
- Kan geliyor baba diye seslenir şimdi ne yapayım der. Babası da;
- Devam et oğlum der adam başlar kafayı yatağa vurmaya.
0 0
0
Evlilik Fıkraları Ebeveyn Fıkraları Düğün Fıkraları
Karı koca, evliliklerinin 40. Yıl dönümünde sert bir ağız dalaşına girerler. Adam der ki;
- “Sen öldüğünde, mezar taşına şöyle yazdıracağım;
“Burada benim karım yatıyor Her zaman ki gibi soğuk” -“Ya?” der kadın; “Sen öldüğün zaman da ben senin mezar taşına şöyle yazdıracağım;
“Burada benim kocam yatıyor.
Nihayet sertleşti.”
0 1
0
Evlilik Fıkraları Düğün Fıkraları
Evliliklerinin ilk gecesinde yeni gelin nefis bir gecelikle odaya girer. Damat pek mutludur.
- Güzelim, artık evli olduğumuza göre geceliği çıkarabilirsin.
Gelin söz dinler.
- Aman Allahım, bir resmini çekmek istiyorum.
Kız şaşırır;
- Neden resim çekmek istiyorsun?
- Seni bu güzel halinle daima yanımda taşımak istiyorum da ondan sevgilim.
Neyse damat, gelinin resmini çeker. Bir süre sonra banyoya girer ve üzerinde bir şortla çıkar. Gelin de aynı oyunu yapar.
- Evli olduğumuza göre şortu çıkarabilirsin….
Kız:
- İnanmıyorumm!.., dur bir resmini çekeceğim.
- Damat tedirgin, canım resmi ne yapacaksın ki?
- Büyütüp yanımda taşıyacağım!
0 0
0
Evlilik Fıkraları Düğün Fıkraları Kaynana fıkraları
Temel ile Fadime evliliklerinin 23. senesini kutluyorlardı.
Temel karısına çok içirmiş ve karısına;
- Beni hiç aldattın mı? demiş. Fadime;
- ‘3 kere demiş. Temel sinirli bi şekilde sormuş:
- 1. Si nasıl oldu diye. Fadime:
- Hani senin parti açman için 900.000 liraya ihtiyaç vardı ya demiş. Temel:
- Vah benim fedakar karıcığım. Temel sinirli bi şekilde gene:
- 2. Si nasıl oldu demiş.
Fadime:
- Hani sen amansız bi hastalığa yakalanmıştın demiş. Temel:
- Vah benim fedakar karıcım demiş.
Temel sinirli bi şekilde gene:
- 3. Sü nasıl oldu demiş.
Fadime:
- Hani sen başbakan olmak için adaylığını koydun, hani 35 milyon oya ihtiyacın vardı ya demiş.
0 0
0
Evlilik Fıkraları Para fıkraları
Evliliklerinin ilk gecesinde soyunurken erkek:
Bir soru soracağım ne olur doğruyu söyle, dedi. Kadın:
Elbette şekerim, dedi. Erkek:
- Seninle uyuyan ilk erkek ben mi olacağım? Kadın:
- Eğer uyursan evet, şekerim
0 0
0
Evlilik Fıkraları
Birgün karı kocasını merak edip arar:
- Yasin sen nerdesin?
- Nilgün hani o gün kuyumcuya gitip elmas beğenmiştik ya benim param olmadığı için almamıştık kadın ince bir ses tonuyla:
“eveet” -İşte o kuyumcunun yanındaki kahvedeyim.
0 0
0
Evlilik Fıkraları Para fıkraları Kahve Fıkraları
4 Evli Erkek Balığa Çıkar…
1. Erkek:
- Balığa Çıkabilmek İçin Karıma Geçen Hafta Bütün Evi Badana Yapma Sözü Verdim Der
2. Erkek:
- O Da Bir Şey Mi Ya Ben Karıma Evdeki Bütün Elektronik Eşyaları Yenileme Sözü Verdim Der.
3. Erkek:
- Siz Gene İyisiniz Ben Karıma Yeni Araba Sözü Verdim Der
4. Erkek:?!!?
Hepsi Şaşırır Döner 4. Erkeğe Sorarlar.
- Ne O Sen Karına Söz Vermedin mi Yoksa Sesin Çıkmıyor
4. Erkek:
- Yooo Ben Hiçbir Şeye Söz Vermedim. Saati Sabah 5.30’a Kurdum. Çalınca Karımın Kulağına Şunları Fısıldadım. Karıcığım Benimle Annemlere mi Gelirsin, Yoksa Balığa mı Çıkayım Dedim, Karımın Cevabı Kesin Ve Netti…
- Sıkı Giyin Üşütürsün
0 0
0
Evlilik Fıkraları Ebeveyn Fıkraları
- Komiser bey, beni tutuklayın. Karıma beş el ateş ettim.
- Öldü mü?
- Hayır, hiçbiri isabet etmedi.
- Öyleyse neden tutuklanmayı istiyorsun?
- Karım beni arıyor da...
0 0
0
Evlilik Fıkraları Kadın Erkek Fıkraları
  • Önceki Sayfa
Privacy and Policy Contact Us