Franz liegt auf seinem Sterbebett. Seine Ehefrau hält die Nachtwache bei ihm. Sie lässt seine zitternde, zerbrechliche Hand niсhт los und Tränen rinnen an ihrem Gesicht entlang. Sie betet und durch ihr Beten weckt sie ihn aus seinem leichten Schlaf auf. Ausgemergelt sieht er zu ihr auf und seine weißen Lippen bewegen sich schwach.
"Liebste Helga", flüstert er leise.
"Sei ruhig, mein Liebling", antwortet sie.
"Ruhe dich aus. Pssst, sprich niсhт."
Doch er gab keine Ruhe.
"Helga", sagt er in einer müden Stimme.
"Ich... Ich muss dir etwas gestehen."
Schweiß rinnt ihm über die Stirn, seine Hand verkrampft sich.
"Du musst mir nichts gestehen", antwortet die weinende Helga.
"Es ist alles in Ordnung, schlaf. Schlaf."
"Nein, Helga. Nein. Ich muss in Frieden sterben. Ich..", er holt pfeifend Luft.
"Ich habe mit deiner Schwester, deiner bester Freundin, ihrer besten Freundin und deiner Mutter geschlafen!"
"Ich weiß", antwortet Helga ihm beruhigend.
"Darum habe ich dich ja auch vergiftet, mein Schatz"
La amante y la esposa изневерявала съм ти няколко пъти Εξομολογήσεις Δηλητηριαση Jakob liegt im Sterben. Seine Frau sitzt auf der Bettkante. Er schaut hoch und sagt ganz schwach: Marco sta morendo e sua moglie gli siede accanto. La guarda e le dice con una debolissima voce: Luigi sta morendo e sua moglie gli siede accanto. Lui non smette di guardarla e con una voce debolissima le dice: My wife was dying. I was by her bedside. Este es un hombre que se esta muriendo y la esposa está al lado de él. Amor Lucrezia Borgia satt vid sin man dödsbädd och höll honom i handen medan tårarna strömmade nerför hennes kinder. Plötsligt särade hennes man på de bleka läpparna och viskade: - älskling O marido estava em seu leito de morte e chamou a esposa. Com voz rouca e já bem fraca Mąż na łożu śmierci wyznaje żonie swój życiowy sekret: - Przez 20 lat Cię zdradzałem... Żona: - A Ty myślisz Am Sterbebett. Mann: „Schatz O femeie pe patul de moarte. Soţul Sotia era pe patul de moarte: - Dragul meu Sul letto di morte Facet na łożu śmierci zwierza się swojej żonie: - Nie mogę umrzeć bez wyznania ci prawdy. Przez całe nasze małżeństwo cię zdradzałem. Te wszystkie wieczory Vīrs guļ uz nāves gultas A férj halálos ágyán: - Drágám be kell valljak valami! - Mit drágám? - Sajnos megcsaltalak. - Tudom drágám "Bak karıcığım Un homme est au chevet de sa femme qui va bientôt mourir... - Chéri C'est une femme qui est à l'article de la mort. Son mari lui tient la main Deitada no seu leito de morte Temel ölüm döşeğindedir. Karısını yanına çağırır: - "Bak Fadime Soţul pe patul de moarte: - Iubito Je ženská na smrtelný posteli a vedle ní stojí její manžel. manželka říká: miláčku něco důležitého ti musím říct. nenamáhej se a nic mi neříkej. ne já musím nemůžu umřít aniž bych ti to neřekla:...