ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
Двукратная олимпийская чемпионка по спортивной гимнастике, авторитетный международный арбитр в этом виде спорта Лидия Гавриловна Иванова рассказывает...
Я в любой стране прошу наших ребят выучить три слова на местном языке - здравствуйте, спасибо, до свидания. И вот в Токио объясняю нашему пожилому тренеру, как это будет по-японски. Для того, чтобы было проще запомнить, я внедрила свою систему.
Говорю ему:
- "Здравствуйте" по-японски - "конничи-ва". Скажете - "Конь ночевал", и вас поймут". "Спасибо" - "домо-аригато". Тоже легко - "Дом Алиготе". "До свидания" - "саё-нара". Если сказать "Своя нора" - вполне сгодится.
Он обрадовался:
- Ну теперь-то не забуду!
А утром встречаю его в гостинице и слышу:
- Лида, я хотел с японцем поздороваться, все варианты перебрал: "Кобыла спит? Кляча уснула? Лошадь сдохла?"
- Игорь Степанович, "Конь ночевал".
Он хлопнул себя по лбу:
- Точно! Как же я забыл?!..
Французский футболист Самир Насри по понятным причинам всегда был
источник проблем для русскоязычных футбольных комментаторов.
По той же
понятной причине он служил источников всяких забавных эпизодов в теле и
радиорепортажах. Так в одной из телетрансляций матча, которую
обслуживали два комментатора, случился подобный эпизод. Марсель, за
который тогда играл Насри, мощно атаковал ворота соперника. В одной из
атак Самир оказался один на один с вратарем прям по центру ворот и занес
ногу для решающего удара…. Один из комментаторов, не выдержав
напряжения, заорал: «Ну же, ну же! Ну, давай, Насри! Насри!!!!». В этом
момент Самир от души, а вернее со всей дури, лупит по мячу и тот
взмывает метра на три выше ворот… Тишина на стадионе, тишина в
комментаторской кабине. Наконец, после небольшой паузы второй
комментатор задумчиво произнес: «Ну, собственно, что просили его, то он
и сделал…. ».