47
0
Vicevi o taštama
Когато тъщата падне от колело...
Кога свекрвата/тештата падне од велосипед...
When the mother-in-law falls off her bike...
Cuando la suegra se cae de la bicicleta...
Когда тёща падает с велосипеда...
Wenn die Schwiegermutter vom Fahrrad stürzt...
Quand la belle-mère fait une chute à vélo...
Όταν η πεθερά πέφτει από το ποδήλατο...
Quando la suocera cade dalla bicicletta...
Kayınvalide bisikletten düştüğünde...
Коли теща падає з велосипеда...
Quando a sogra cai da bicicleta...
Kiedy teściowa spada z roweru...
När svärmor faller av cykeln...
Når svigermor falder af cyklen...
Når svigermor faller av sykkelen...
Kun anoppi putoaa pyörän selästä...
Amikor az anyós leesik a kerékpárról...
Când soacra cade de pe bicicletă...
Keď svokra spadne z bicykla...
Když tchyně spadne z kola...
Kai anyta nukrenta nuo dviračio...
Kad vīramāte nokrīt no velosipēda...
Оставям тъщата
Ја оставам таштата
Dropping off Mother-in-law
Dejando a la suegra
Высаживаю тёщу
Schwiegermutter absetzen
Déposer la belle-mère
Αφήνω την πεθερά
Lasciando la suocera
Kayınvalideyi bırakıyorum
Висаджую тещу
Deixando a sogra
Zostawiam teściową
Lämnar svärmor
De schoonmoeder afzetten
Sværmor aflevere
Leverer svigermor
Jätän anopin
Anyós lerakása
Lăsând soacra
Odvážím tchyni
Paleidžiu uošvę
Atstāju vīramāti
На Иван му дойде тъщата на гости. И много странно — не му идва и на ум да пита: „Кога ще си ходиш?“
Кај Иван му дојде тештата на гости. И многу чудно — ни на ум не му паѓа да праша: „Кога ќе си одиш?“
Ivan’s mother-in-law came to visit. And strangely enough, it doesn’t even cross his mind to ask: “When are you leaving?”
A Iván le vino la suegra de visita. Y lo más raro es que ni se le pasa por la cabeza preguntar: «¿Cuándo te vas?»
К Ивану в гости приехала тёща. И что самое странное — ему даже в голову не приходит спросить: «Когда ты уже уедешь?»
Ivans Schwiegermutter ist zu Besuch gekommen. Und das Seltsame: Es kommt ihm nicht mal in den Sinn zu fragen: „Wann gehst du wieder?“
La belle-mère d’Ivan est venue lui rendre visite. Et le plus étrange, c’est que ça ne lui vient même pas à l’esprit de demander : « Tu pars quand ? »
Η πεθερά του Γιάννη ήρθε επίσκεψη. Και το πιο περίεργο; Δεν του περνά καν από το μυαλό να ρωτήσει: «Πότε θα φύγεις;»
È venuta a trovare Ivan la suocera. E la cosa strana è che non gli passa nemmeno per la testa di chiedere: «Quando te ne vai?»
İvan’ın kayınvalidesi ziyarete geldi. Ve işin garibi, aklına bile “Ne zaman gidiyorsun?” diye sormak gelmiyor.
До Івана в гості приїхала теща. І що найдивніше — йому навіть на думку не спадає спитати: «Коли ти вже поїдеш?»
A sogra do Ivan veio visitar. E o mais estranho é que nem lhe passa pela cabeça perguntar: “Quando é que você vai embora?”
Do Iwana przyjechała w odwiedziny teściowa. I co najdziwniejsze — nawet nie przychodzi mu do głowy zapytać: „Kiedy wreszcie pójdziesz?”
Ivans svärmor kom på besök. Och det konstiga är att han inte ens får för sig att fråga: ”När går du hem?”
Ivans schoonmoeder kwam op bezoek. En het gekke is: het komt niet eens in hem op om te vragen: “Wanneer ga je weer weg?”
Ivans svigermor kom på besøg. Og det mærkelige er, at det ikke engang falder ham ind at spørge: “Hvornår går du igen?”
Ivans svigermor kom på besøk. Og det rare er at det ikke engang faller ham inn å spørre: «Når drar du?»
Ivanin anoppi tuli kylään. Ja outoa kyllä, hänelle ei tule edes mieleen kysyä: “Milloin lähdet?”
Ivan anyósa látogatóba jött. És a legfurcsább, hogy eszébe sem jut megkérdezni: „Mikor mész már haza?”
Soacra lui Ivan a venit în vizită. Și, ciudat, nici măcar nu-i trece prin minte să întrebe: „Când pleci?”
Ivanovi přijela na návštěvu tchyně. A co je nejdivnější — ani ho nenapadne zeptat se: „Kdy už půjdeš?“
Pas Ivaną atvažiavo uošvė į svečius. Ir keisčiausia, kad jam net į galvą neateina paklausti: „Kada tu jau išeisi?“
Pie Ivana atbrauca vīramāte ciemos. Un dīvainākais — viņam pat prātā neienāk pajautāt: „Kad tu beidzot iesi prom?“