София.
Околовръстно шосе. Катаджия спира "Бентли", движещо се със скорост два пъти над разрешената. "Бентли"-то спира, бавно се отваря затъмненото стъкло. Катаджията:
- Петров, пътна полиция. Документите.
От стъклото се подава ръка с банкнота от 100 лв. Катаджията ги прибира и казва:
- Лек ден! Постарайте се да не нарушавате правилата...
През прозореца се подава ръката с втора банкнота от 100 лв.
- И бъдете внимателен, след два километра има други колеги...
Друга 100-левка.
Катаджията, след като поглежда номера на колата:
- Аз работя тук вторник и четвъртък от 08.00 до 17.00 часа. Запомнил съм номера на колата - тогава можете да карате, както си искате...
Отново 100-левка.
- Бъдете жив и здрав, вие и децата ви! Успех в бизнеса, кучето ви да печели награди на всички изложения...
Пак се подава ръката със съответната банкнота...
Катаджията я прибира, стои известно време, след това се прокашля, застава мирно и казва с тържествен глас:
-А сега - стихотворение...
Български поговорки преведени на английски:
As if captured from the woods. Като хванат от гората.
Pollinate me. Oпраши ме.
Has finished her with his feet. Свършил я е с краката си.
They have left their hands. Оставили са си ръцете.
Thousands of graces! Хиляди благодарности!
Health be it... Здраве да е...
Happy new bath! Честита баня!
Plane as beans. Просто като фасул.
Like nothing. Кат' нищо.
Who the what does, to himself it does. Кой каквото прави, на себе си го прави.
Once when you have caught yourself on the dance... Веднъж като си се хванал на хорото...
From nice nicer. От хубаво по-хубаво.
From bad worse. От лошо по-лошо.
I will be pulling your ears. Ще ти дърпам ушите.
Greetings, greetings, gimme cash for pastry! Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Where you... Kъде ти...
Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. Беден като църковна мишка.
Beaming like jellified meat. Ухилен като пача.
Like unhanged. Като откачен.
Let's go now! Айде, сега!
Neither news, nor воnе. Ни вест, ни кост.
And does a cruiser swim? А корабче плува ли?
She became what she became. Стана тя каквато стана.
He neither ate onion nor smelt it. Ни лук ял, ни лук мирисал.
On evil pear tree - evil pole. На зла круша - зъл прът.
A happening will happen to you. Ще ти се случи случка.
Went the horse into the river. Ойде коньо у реката.
Upper Tracian Lowlander. Горнотракиец.
Drunk - paid. Пито - платено.
Hood after the rain. След дъжд качулка.
Isn't mad this who eats the pie but that who gives it to him. Не е луд тоя, дето яде баницата...
To cucumber seller cucumbers sells. На краставичар краставици да продава.
Put the pope in воndаgе to be peaceful your village. Вържи попа да ти е мирно селото.
Place the pope in воndаgе to pacify the village.
Trice measure, once cut. Три пъти мери, един път режи.
Drop after drop a reservoir is formed. Капка по капка - вир става.
Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! Котка ближе контакта: цък, цък, Язък!
Horse's slimes with garlick. (Equine saliva with garlick.) Конски лиги с чесън.
Dish with grapes. Манджа с грозде.
Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. Риск печели, риск губи, риск патки пасе.
Your granny's thornies. Бабините ти трънкини.
First wire for water. Първа жичка за водичка.
Bubbled not boiled. Врели-некипели.
Who sings evil does not think. Който пее зло не мисли.
If you had sat peacefully you would not have seen miracle. Да бе мирно седяло не би чудо видяло.
A straight way to you, crooked path. Прав ти път, крива ти пътека.
Dog jumps according to the stick. Кучето скача според тоягата.
Each toad to know her bog. Всяка жаба да си знае гьола.
The little pear has had a tail. (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка.
The pear does not fall away from the tree.
Rolled the рот and found its cover. Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака.
Me to have your wits / problems / luck. Да ти имам акъла, проблемите, късмета.
Spoken word, thrown stone. Казана дума, хвърлен камък.
Look out into the picture. Внимавай в картинката.
Until under the garbled pear tree. До под кривата круша.
Now if I only had a shpeque... Сега да имах един шпек...
To tie him a tin can. Да му вържеш тенекия.
To roll him a number. Да му извъртиш номер.
Every madman with his trick / number. Всеки луд с номера си.
A palm stretch man, elbow beard. Педя-човек, лакът-брада.
In the coockoo's summer. На кукуво лято.
When the mokasins flower. Когато цъфнат налъмите.
You will blossom and you will tie. Ще цъфнеш и ще вържеш.
The rapid вiтсh blind bears them. Бързата kучka слепи ги ражда.
Withspeachy comradeship mountain elevates. Сговорна дружина планина повдига.
Who digs grave to another alone falls in it. Който копае гроб другиму сам пада в него.
Keeps silence like a fish. Мълчи като риба.
Don't call "bear" not to come. Не викай "мецо" да не дойде.
From the drunк even the madman runs away. От пияния и лудият бяга.
Finished her like the dog in the field. Свърши я като кучето на нивата.
The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. Лозето не иска молитва, а мотика.
The dogs bark to themselves, the caravan is walking. Кучетата си лаят, керванът си върви.
Noone is вiggеr than the bread. Никой не е по-голям от хляба.
In the end of the ends. В края на краищата.
Naked water. Гола вода.
Uncle's red-headed pumpkins. Чичковите червенотиквеничковчета.
Neither fish nor cancer (crab, lobster). Ни риба, ни рак.
Quiet waters are the deepest. Тихите води са най-дълбоки.
On bare аss (belly) a pair of pistols. На гол гъз (тумбак) чифте пищови.
To throw whites (albumins, proteins). Хвърлям белтъци.
For the wolf we're talking and he is in the pen. За вълка говорим, а той е в кошарата.
The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. И вълкът - сит, и агнето - цяло.
Meal wrestling makes. 'Ранътъ пра'и борбътъ.
Eagle, crab and pike. Орел, рак и щука.
For him who blows. За тоя, дето духа.
For him who swings the fores. За тоя, дето клати гората.
On every hair times 108. На всеки косъм по сто и осем.
Line an аss on the bridge. Като магаре на мост.
Like an elephant in a glassware shop. Като слон в стъкларски магазин.
Like a calf in a train. Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца.
On the ant a road costs. На мравката път стува.
Bent sits, staithgt reasons. Криво седи, право съди.
Heptene. C7H14. Хептен.
With a cloak in the summer, with a purse in the winter. Лете със абичка, зиме със торбичка.
Strike the seddle the donkey to conceive. Бий самара да се сеща магарето.
Many grannies, feeble child. Много баби - хилаво дете.
Complete sorrow. Пълна скръб.
Which watch? Колко е часът?
From me to pass. Oт мене да мине.
Help yourself God to help you too. Помогни си сам, за да ти помогне и Господ.
These are flowers, there will be fruit too. (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут.
One cold water. Една студена вода.
Under the road and over the road. Под път и над път.
Ears don't stand higher than the eyes. Ушите не стоят по-горе от очите.
For green spawn (cavier). За зелен хайвер.
To see where the сrавs hybernate. Да види къде зимуват раците.
House on fire to burn the rats. Запали къщата да изгори мишките.
The oily word all portals opens. Благата дума всички врати отваря.
Patient, horse, for green grass. Трай, коньо, за зелена трева.
The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката.
Two water-mellons under the armpit. Две дини под една мишница.
Sick healthy brings. Болен здрав носи.
To plant him on duck's eggs. Да го насадиш на пачи яйца.
The how much - that much. Колкото - толкова.
Water stamps - thirsty walks. Вода гази - жаден ходи.
White coins for black days. Бели пари за черни дни.
He who studies will succeed. Който учи ще сполучи.
Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.
Piper house does not feed. Свирач къща не храни.
Актуални реплики към започналия морски сезон, които ще чуете на плажа!
„Бaх тоа песък колко аа горещ!”
„Бaх тоа песък още са нее сгреял!”
„Таа водъ е лед, недей влаза да та не вадиме посиньиел!”
„Фръгай тоа фас тукее и го зарови като лaйнo на куче…”
„Де не фръгай тоа фас у краката ми, ша стана да маана да та прекина!”
„Мола ти са рупай тоа кукуруз часка, че баш сиги ма нервираш…”
„Бaх таа водъ е на пикоч!”
„Ша ма фанат за мрътвеца, 8 лева за чадър нема да дам!”
„Свий тия въторе, не моа легна кат човек…”
„Ако още един път тръснеш песък от таа авлия, ставам и ти троша канчето.”
„Глей тия къ цапат като уя ми!”
„Контра на твойто сичко и ви ебавам пуtkata майна те сиги те!”
„Ша връа дира да ям нещо.”
„Сакате ли бира, бе, уйове?”
„Глей онаа какъв шипар аа! Маай още кебапчета и тизе, жено, ша та вада от назе с кран!”
Ей, кво са прайш, че четеш?! Ти некролог да прочетеш, ша зАспиш от преумора!”
„Сакам си дОма, тука на тоа плаж не моо ма нарАнат.”
„Глей ги онаа босчАтата къв зaдниk е отпрала като каменополска биволица!”
„Ба неговата майкя! Тука има повече ора от пАнаиро на Криводол!”
„Склапи ги таа Уста, че мисла ка да ида да й го вдена е на онаа тамее!”
„А па тоа спасител е толко изтръпнал, че нема повече накъде.”
„Цецке, кво реве мЪнинкия? Ша стана да го дОбия!"

Любимият ми въпрос:
" Защо ?"
- Защо доставчикът на пица пристига по-бързо от Бърза Помощ??
- Защо жените не могат да си слагат спирала за мигли със затворена уста??
- Защо думата 'съкращение' е толкова дълга??
- Защо трябва да кликнеш старт, за да затвориш Windows??
- Защо лимоновият сок съдържа изкуствени ароматизатори, а таблетките за миялната машина..натурален лимонов аромат??
- Защо не произвеждат храна за котки с вкус на мишки??
- Защо на опаковките с храна за кучета пише: "С нов по-добър вкус!"..Кой я е пробвал??
- Защо стерилизират иглите, които ще бъдат използвани за Евтанзия??
- Всеки е чувал за неразрушимата Черна Кутия на самолета..Защо не направят целият самолет от този материал??
- И ако летенето със самолет е безопасно..Защо залата за пристигащи на летището се нарича 'Терминал'??
- Защо натискаме бутоните на дистанционното по-силно, когато батериите са почти празни??
- Защо перем хавлиите за баня? Не се ли предполага, че ги използваме когато сме чисти??
- Защо пилотите 'Камикадзе' носят каски??
- Как са успели да сложат табелата: "Ходенето по тревата забранено!"..Точно в средата на тревната площ??
- Когато човекът е открил, че кравата дава мляко..Какво по-точно е търсил в този момент??
- Защо тъпакът Ной не ги е утрепал тия последни два комара??
Срещат се двама приятели, които са заврени зетьове. Единия пита другия как я кара при тъщата.
- Ами какво да ти кажа, каквото ми кажат изпълнявам. Багажа ми е приготвен и съм готов когато ми покажат вратата сам да си тръгна. А при теб как е?
Другият заврян зет, който бил военен му отговорил.
- Ами добре съм, защо не дойдеш на гости.
Отишъл му на гости.
Още от вратата го посрещнала жената на приятеля и любезно го поканила да влезе. След малко се появила тъщата и застанала пред зетя:
- Какво да купя за госта, бира имаме ли, а мезе?
- Отиди вземи каквото трябва и гледай да не се изложим пред госта.
Гостенина се притеснил от това внимание и запитал приятеля си:
- Абе как става така, аз у нас дума не мога да обеля, а у вас всички търчат и те гледат в очите.
- А лесно става приятелю. Когато се запознахме с жената те имаха едно куче, което ме лаеше. Извадих му жълт картон. После отидохме с жената на почивка, като се върнахме то пак ме лаеше. Показах му още един жълт картон. След време бях в командировка, като се върнах кучето пак ме лаеше... извадих пистолета и го гръмнах.
- Ами женати и тъста?
- А те ли. Ами те са с по два жълти картона.