• Home
  • Кategorier
  • Popular
  • Grappige Foto's
  • Mest populære vitser
  • Nye vitser
  • Advokatvitser
  • Alle barna
  • Arbeidsvitser
  • Barnevitser, Vitser for barn
  • Blondinevitser
  • Chuck Norris vitser
  • Doktorvitser
  • Dyrevitser, Vitser om dyr
  • Familievitser, Familieselskap
  • Gode historier
  • Grove Vitser, Groviser
  • Han og henne
  • Innvandrervitser
  • Julevitser
  • Kannibalvitser
  • Kelnervitser
  • Mørk Humor, Svart humor
  • Pappavitser
  • Politivitser
  • Religiøse vitser
  • Sex-vitser
  • Sportsvitser
  • Svart humor
  • Svenskevitser
  • Svigermorvitser
  • Tørre vitser
  • Vitser for damer, Vitser om kvinner
  • Vitser for voksne
  • Vitser om alkohol
  • Vitser om fotball
  • Vitser om politifolk
  • Vitser om skolen
  • Vitser om jøder
Вицове за Животни Animal Jokes Tier-Witze, Tierwitze, Tier Wi... Chistes de animales про животных Blagues sur les animaux Barzellette Animali Ανέκδοτα με ζώα животни Hayvan Fıkraları, Hayvanlar Al... Анекдоти про Тварин, Анекдоти ... Piadas de Animais Dowcipy i kawały: Zwierzęta Djurvitsar, Djur-Skämt, Djur s... Dieren moppen, Dierenmop, Dier... Vitser om dyr Norsk Eläinvitsit Állatos viccek Bancuri Animale Anekdoty a vtipy o zvířátkách ... Anekdotai apie gyvūnus Anekdotes par dzīvniekiem Vicevi o životinjama
My Jokes Edit Profile Logout
  1. Nye vitser
  2. Dyrevitser, Vitser om dyr

Dyrevitser, Vitser om dyr

Send inn humor Nye vitser Mest populære vitser
Sà вrа du kom hjem! Juletreet besvimte...
1
0
4
En bonde hadde 200 høner, men ingen hane, og han ville gjerne ha kyllinger.
Superhanen Chuck, lød svaret.
- Han kommer til å bedekke samtlige av hønene dine, uten tvil.
Samtlige?
Tro meg, Chuck er kåtere enn haner flest. Men han er ikke billig.
Bonden besluttet å satse pengene på hanen, så han kjøpte Chuck, tok ham med seg hjem og satte seg på gårdsplassen for en mann-til-hane рrат.
- Chuck, nå vil jeg se hva du er god for. Du har kostet meg en god slump penger, så slå deg løs og gi hønene en hyrdestund de sent vil glemme!
Chuck flakset inn i hønsehuset og satte i gang så fjærene føk – han bedekket samtlige av hønene, ikke bare en gang, men 3 - 4 ganger. Til slutt da hønene ikke orket mer, flakset Chuck ned til elven hvor en flokk gjess vraltet omkring. Chuck var over dem som et uvær, og paret seg med gjessene så det sto etter.
Ved solnedgang så bonden at Chuck var etter en flokk fasaner. Nå begynte bonden å bli alvorlig bekymret for at den ny superhanen skulle brenne seg ut fullstendig.
Sant nok, da bonden kom ut neste morgen lå Chuck steindød på gårdsplassen, mens ett par gribber sirklet om kring på himmelen og slikket seg om nebbet.
Bonden ristet dystert på hodet å sa:
- Åh,Chuck, jeg sa jo at du skulle ta det litt roligere!
Se nå hva du har gjort mot deg selv.
Chuck åpnet det ene øyet, tittet opp mot gribbene og hvisket:
- Hysj , dameri lufta, damer i lufta
1
0
4
Fortæl mig lige, hvad fаndеn får i to at æde?
1
0
4

you again? Пак ли ти?
Er det nu dig igen?!
1
0
4
— Hei, doktor, vekk meg en katt!
- Som dette? «Vel, du la ham til å sove i fjor, nå vekk ham.
1
0
4
Merkelig verden vi lever i: Musa er redd for katta, katta er redd for hunden, hunden en redd for sin herre, herren er redd for sin kone, og kona er redd for musa!
1
0
4
Hva kaller man en snill ape? En Gorilla
1
0
4
En mann gikk til dyrebutikken og sa han ville kjøpe et dyr som kunne varte han opp. Han ble anbefalt å kjøpe et tusenbein og gikk fornøyd hjem. Kjøpet viste seg å være en suksess Tusenbein lagde og serverte middag, vasket tøy, og utførte øyeblikkelig mannens minste ønsker. En dag ba mannen tusenbeinet gå ut i butikken å kjøpe ett brød til seg. Tusenbeinet for straks ut, men det varte og rakk og dyret kom ikke tilbake. Da det var gått tre timer ble mannen bekymret og gikk for å se etter husdyret sitt. Han fant det det sittende i gangen. Mannen:
“ Hva har skjedd . De er jo tre timer siden jeg ba deg hente brød til meg i butikken som liggеr rett over gata. Tusenbeinet:
“ Jeg holder fremdeles på meg å få på meg skoa.”
1
0
4
Марооо Kareeen Marííía Натаааш Helgaaa Moniiiique Ελέεενη Mariaaa Ayşeee Оксааано Mariaaa Grażynaaa Annikaaa Ingriddd Metteee
Kariii, vi trenger en større musefelle
1
0
4
Когато си от града и за първи път отиваш на село Кога си од градот и првпат одиш на село When you are from the city and go to the countryside for the first time Cuando eres de la ciudad y vas por primera vez al campo Когда ты из города и впервые едешь в деревню Wenn du aus der Stadt kommst und zum ersten Mal aufs Land gehst Quand tu es de la ville et que tu vas à la campagne pour la première fois Όταν είσαι από την πόλη και πας για πρώτη φορά στην εξοχή Quando sei di città e vai per la prima volta in campagna Şehirden olup ilk kez köye gittiğinde Коли ти з міста і вперше їдеш у село Quando és da cidade e vais pela primeira vez ao campo Kiedy jesteś z miasta i jedziesz pierwszy raz na wieś När du är från staden och åker till landet för första gången Wanneer je uit de stad komt en voor het eerst naar het platteland gaat Når du er fra byen og tager på landet for første gang Kun olet kaupungista ja menet ensimmäistä kertaa maalle Amikor városi vagy Când ești din oraș și mergi pentru prima dată la țară Když jsi z města a jedeš poprvé na venkov Kai esi iš miesto ir pirmą kartą važiuoji į kaimą Kad esi no pilsētas un pirmo reizi dodies uz laukiem Kad si iz grada i prvi put ideš na selo
Når du er fra byen og drar til landet for første gang
1
0
4
За хората от града: това е кравешко гнездо. За граѓаните: ова е гнездо од крави. For city people: this is a соw nest. Para la gente de ciudad: esto es un nido de vacas. Для городских: это коровье гнездо. Für Stadtmenschen: Das ist ein Kuhnest. Pour les citadins : c’est un nid de vache. Για τους ανθρώπους της πόλης: αυτή είναι μια αγελαδινή φωλιά. Per i cittadini: questo è un nido di mucche. Şehirdekiler için: bu bir inek yuvası. Для міських: це коров’яче гніздо. Para os citadinos: isto é um ninho de vacas. Dla mieszczuchów: to jest krowie gniazdo. För stadsbor: detta är ett koknäste. Voor stadsbewoners: dit is een koeiendnest. For byboerne: dette er et kokræ. Kaupunkilaisille: tämä on lehmänpesä. A városiaknak: ez egy tehénfészek. Pentru cei de la oraș: acesta este un cuib de vaci. Pro městské: tohle je kraví hnízdo. Miesto žmonėms: tai – karvių lizdas. Pilsētniekiem: tas ir govju ligzda. Za ljude iz grada: ovo je kravlje gnijezdo.
For byfolk: dette er et kuflokk-reir.
1
0
4
Насред цялата тази негативност – ето ви един красив залез! Сред сета таа негативност – еве ви еден убав зајдисонце! Amid all the negativity ¡En medio de tanta negatividad Среди всей этой негативности – вот вам прекрасный закат! Mitten in all der Negativität – hier ist ein wunderschöner Sonnenuntergang für euch! Au milieu de toute cette négativité Μέσα σε όλη αυτή την αρνητικότητα In mezzo a tutta questa negatività Tüm bu olumsuzlukların ortasında Серед усієї цієї негативності — ось вам гарний захід сонця! Em meio a tanta negatividade Pośród całej tej negatywności – oto piękny zachód słońca! Mitt i all negativitet – här är en vacker solnedgång till er! Midden in alle negativiteit – hier is een prachtige zonsondergang voor jullie! Midt i al negativitet – her er en smuk solnedgang til jer! Kaiken tämän negatiivisuuden keskellä – tässä teille kaunis auringonlasku! A sok negativitás közepette – itt egy gyönyörű naplemente nektek! În mijlocul atâtor lucruri negative – iată un apus de soare frumos pentru voi! Uprostřed veškeré negativity – tady máte krásný západ slunce! Tarp viso to negatyvumo – štai jums gražus saulėlydis! Visas šīs negatīvās lietas vidū – lūk Usred sve ove negativnosti – evo vam prekrasnog zalaska sunca!
Midt i all negativitet – her er en vakker solnedgang til dere!
1
0
4

Когато светнат светлините в 2 посред нощ в бара Кога ќе се запалат светлата во барот во 2 по полноќ When the lights turn on at 2 am in the bar Cuando se encienden las luces a las 2 de la mañana en el bar Когда в 2 часа ночи в баре включают свет Wenn um 2 Uhr morgens im Club das Licht angeht Quand les lumières s’allument à 2h du matin dans le bar Όταν ανάβουν τα φώτα στις 2 τα ξημερώματα στο μπαρ Quando si accendono le luci alle 2 di notte al bar Gece 2'de barda ışıklar yandığında Коли в барі вмикають світло о 2-й ночі Quando as luzes se acendem às 2 da manhã no bar Kiedy o 2 w nocy w barze zapalają światła När lamporna tänds i baren klockan 2 på natten Wanneer om 2 uur 's nachts in de bar de lichten aangaan Når lysene tændes i baren klokken 2 om natten Kun baarissa syttyvät valot klo 2 yöllä Amikor hajnali 2-kor felkapcsolják a villanyt a bárban Când se aprind luminile în bar la 2 noaptea Když se ve 2 ráno v baru rozsvítí světla Kai 2 valandą nakties bare įsijungia šviesos Kad bārā iedegas gaismas divos naktī Kad se u 2 ujutro u baru upale svjetla
Når lysene skrus på klokka 2 om natten på baren
1
0
4
Когато купиш 2 кг картофи и ги забравиш за месец в чувала. Кога ќе купиш 2 кг компири и ги заборавиш еден месец во ќесата. When you buy 2 kg of potatoes and forget them for a month in the sack. Cuando compras 2 kg de patatas y las olvidas durante un mes en el saco. Когда покупаешь 2 кг картошки и забываешь их на месяц в мешке. Wenn du 2 kg Kartoffeln kaufst und sie einen Monat im Sack vergisst. Quand tu achètes 2 kg de pommes de terre et que tu les oublies pendant un mois dans le sac. Όταν αγοράζεις 2 κιλά πατάτες και τις ξεχνάς για ένα μήνα στο σακί. Quando compri 2 kg di patate e le dimentichi per un mese nel sacco. 2 kilo patates alıp bir ay boyunca torbada unuttuğunda. Коли купуєш 2 кг картоплі й забуваєш їх на місяць у мішку. Quando compras 2 kg de batatas e as esqueces durante um mês no saco. Kiedy kupujesz 2 kg ziemniaków i zapominasz o nich na miesiąc w worku. När du köper 2 kg potatis och glömmer dem i en månad i säcken. Wanneer je 2 kg aardappelen koopt en ze een maand in de zак vergeet. Når du køber 2 kg kartofler og glemmer dem i en måned i sækken. Kun ostat 2 kg perunoita ja unohdat ne kuukaudeksi säkkiin. Amikor veszel 2 kg krumplit és egy hónapra elfelejted őket a zsákban. Când cumperi 2 kg de cartofi și îi uiți timp de o lună în sac. Když koupíš 2 kg brambor a zapomeneš je na měsíc v pytli. Kai nuperki 2 kg bulvių ir pamiršti jas mėnesiui maiše. Kad nopērc 2 kg kartupeļu un aizmirsti tos uz mēnesi maisā. Kad kupiš 2 kg krumpira i zaboraviš ih mjesec dana u vreći.
Når du kjøper 2 kg poteter og glemmer dem i en måned i sekken.
1
0
4
Замисляли ли сте се защо орлите се снимат в профил? Сте се запрашале зошто орлите се фотографираат од страна? Have you ever wondered why eagles are photographed from the side? ¿Alguna vez te has preguntado por qué las águilas se fotografían de lado? Вы когда-нибудь задумывались Haben Sie sich jemals gefragt Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi on photographie les aigles de profil ? Έχετε αναρωτηθεί ποτέ γιατί οι αετοί φωτογραφίζονται από το πλάι; Vi siete mai chiesti perché le aquile vengono fotografate di lato? Kartalların neden yandan fotoğraflandığını hiç merak ettiniz mi? Ви коли-небудь замислювались Já alguma vez te questionaste por que é que as águias são fotografadas de lado? Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się Har du någonsin undrat varför örnar fotograferas från sidan? Heb je je ooit afgevraagd waarom adelaars van opzij worden gefotografeerd? Har du nogensinde tænkt over Oletko koskaan miettinyt Elgondolkodtál már azon Te-ai întrebat vreodată de ce sunt fotografiate vulturii din lateral? Přemýšleli jste někdy Ar kada nors susimąstei Vai esi kādreiz aizdomājies Jeste li se ikada zapitali zašto se orlovi fotografiraju sa strane?
Har du noen gang lurt på hvorfor ørner blir fotografert fra siden?
1
0
4
Я конечно не расист Аз Јас I'm not a racist Yo no soy racista Ich bin natürlich kein Rassist Je ne suis pas raciste Φυσικά δεν είμαι ρατσιστής Non sono razzista Tabii ki ırkçı değilim ama kutup ayılarının bunu yaptığını hiç gördünüz mü? Я Eu não sou racista Oczywiście nie jestem rasistą Jag är förstås inte rasist Ik ben natuurlijk geen racist Jeg er selvfølgelig ikke racist En tietenkään ole rasisti Természetesen nem vagyok rasszista Desigur Samozřejmě nejsem rasista Aš Es Naravno da nisam rasist
Jeg er selvfølgelig ikke rasist, men har du noen gang sett isbjørner gjøre dette?
1
0
4
Колкото и яко да изглеждаш на мотора си Колку и јако да изгледаш на моторот No matter how badass you look on your motorcycle Por muy guay que vayas en tu moto Как бы круто ты ни смотрелся на своем мотоцикле Egal wie cool du auf deinem Motorrad aussiehst Peu importe à quel point tu es stylé sur ta moto Όσο κουλ κι αν δείχνεις πάνω στη μηχανή σου Per quanto figo tu possa sembrare sulla tua moto Motosikletinde ne kadar havalı görünürsen görün Як би круто ти не виглядав на своєму мотоциклі Por mais fixe que pareças na tua mota Nieważne jak zajebiście wyglądasz na swoim motocyklu Oavsett hur cool du ser ut på din motorcykel Ное stoer je er ook uitziet op je motor Uanset hvor fed du ser ud på din motorcykel Ei väliä kuinka makeelta näytät moottoripyörälläsi Akármilyen menőn nézel ki a motorodon Oricât de tare ai arăta pe motocicleta ta Ať už vypadáš na motorce sebevíc hustě Nesvarbu Vienalga Koliko god kul izgledao na svom motoru
Uansett hvor kul du ser ut på motorsykkelen din, vil du aldri matche en vaskebjørn som rir på en alligator
1
0
4
Обикновено нямам проблем с местните ни паяци Обично немам проблем со нашите локални пајаци Normally I'm fine with our local spiders Normalmente no me molestan las arañas de aquí Обычно я спокойно отношусь к местным паукам Normalerweise habe ich mit unseren heimischen Sрinnеn kein Problem D’habitude Κανονικά είμαι εντάξει με τις τοπικές μας αράχνες Di solito vado d’accordo соn i ragni di zona Normalde buralı örümceklerle aram iyidir ama bu beni afallattı. Bu yaz evimde bulduğum üçüncü. Зазвичай я спокійно ставлюся до наших місцевих павуків Normalmente dou-me bem com as aranhas cá da zona Zwykle lokalne pająki mi nie przeszkadzają Normalt har jag inget problem med våra lokala spindlar Normaal heb ik geen probleem met onze lokale sрinnеn Normalt har jeg det fint med de lokale edderkopper Yleensä paikalliset hämähäkit eivät haittaa minua Általában nincs bajom a helyi pókokkal De obicei nu am treabă cu păianjenii locali Normálně mi naši místní pavouci nevadí Paprastai su mūsų vietiniais vorais sutariu Parasti man ar mūsu vietējiem zirnekļiem nav problēmu Inače nemam problema s našim lokalnim paucima
Vanligvis har jeg ikke noe problem med de lokale edderkoppene, men denne gjør meg helt satt ut. Dette er den tredje jeg har funnet hjemme i sommer.
1
0
4
  • Forrige
  • Neste

Privacy and Policy Contact Us