Jokes and Memes Just for Men
Абсолютно сигурен ли си, че не ти се пие кафе у нас?
Апсолутно сигурен ли си дека не сакаш кафе кај мене дома?
¿Estás completamente seguro de que no quieres tomar un café en mi casa?
Ты точно уверен, что не хочешь зайти ко мне на кофе?
Bist du dir ganz sicher, dass du keinen Kaffee bei mir trinken willst?
Tu es vraiment sûr de ne pas vouloir un café chez moi ?
Είσαι απολύτως σίγουρος ότι δεν θέλεις να πιεις έναν καφέ στο σπίτι μου;
Sei proprio sicuro di non voler prendere un caffè da me?
Emin misin, bana kahve içmeye gelmek istemediğine?
Ти точно впевнений, що не хочеш кави в мене вдома?
Tens a certeza absoluta de que não queres vir tomar um café a minha casa?
Jesteś absolutnie pewien, że nie chcesz wypić kawy u mnie?
Är du helt säker på att du inte vill ta en kaffe hos mig?
Weet je heel zeker dat je geen koffie bij mij wilt drinken?
Er du helt sikker på, at du ikke vil have en кор kaffe hos mig?
Er du helt sikker på at du ikke vil ha en kaffe hos meg?
Oletko aivan varma ettet halua tulla kahville meille?
Biztos vagy benne, hogy nem jössz át egy kávéra?
Ești absolut sigur că nu vrei să bei o cafea la mine?
Jsi si úplně jistý, že nechceš přijít ke mně na kávu?
Ar tikrai nenori užeiti pas mane kavos?
Vai tiešām negribi ienākt pie manis uz kafiju?
Jesi li potpuno siguran da ne želiš popiti kavu kod mene?
Мечтата на всеки мъж — незалепващ тиган.
Сонот на секој маж — нелеплив тиган.
El sueño de todo hombre: una sartén antiadherente.
Мечта каждого мужчины — сковорода с антипригарным покрытием.
Der Traum jedes Mannes – eine Antihaftpfanne.
Le rêve de tout homme : une poêle antiadhésive.
Το όνειρο κάθε άντρα: ένα αντικολλητικό τηγάνι.
Il sogno di ogni uomo: una padella antiaderente.
Her erkeğin rüyası: yapışmaz tava.
Мрія кожного чоловіка — сковорідка з антипригарним покриттям.
O sonho de todo homem: uma frigideira antiaderente.
Marzenie każdego mężczyzny – patelnia nieprzywierająca.
Varje mans dröm – en non-stick stekpanna.
De droom van elke man – een antiaanbakpan.
Enhver mands drøm – en slip-let pande.
Enhver manns drøm – en stekepanne som ikke setter seg fast.
Jokaisen miehen unelma – tarttumaton paistinpannu.
Minden férfi álma – egy tapadásmentes serpenyő.
Visul oricărui bărbat – o tigaie antiaderentă.
Sen každého muže – nepřilnavá pánev.
Kiekvieno vyro svajonė – neprikepanti keptuvė.
Katram vīrietim sapnis – nelīpoša panna.
San svakog muškarca – tava koja se ne lijepi.
Когато питаш „Пакост или лакомство?“ и тя избира „пакост“.
Кога ќе ја прашаш „Пакост или благо?“ и таа ја избира пакоста.
Cuando le preguntas “¿Truco o trato?” y ella elige “truco”.
Когда спрашиваешь «Конфета или жизнь?», а она выбирает «жизнь».
Wenn du fragst „Süßes oder Saures?“ und sie das Saure wählt.
Quand tu lui demandes « Des bonbons ou un sort ? » et qu’elle choisit le sort.
Όταν τη ρωτάς «Φάρσα ή κέρασμα;» και εκείνη διαλέγει τη φάρσα.
Quando le chiedi «Dolcetto o scherzetto?» e lei sceglie «scherzetto».
Cadılar Bayramı’nda “Şaka mı, şeker mi?” diye sorarsın ve o şakayı seçer.
Коли питаєш «Жарт чи частування?» і вона обирає «жарт».
Quando perguntas “Doçura ou travessura?” e ela escolhe a travessura.
Kiedy pytasz „Cukierek albo psikus?” a ona wybiera psikus.
När du frågar ”Bus eller godis?” och hon väljer buset.
Wanneer je vraagt ‘Snoep of je leven?’ en ze kiest voor het snoepje.
Når du spørger “Ballade eller ballade?” og hun vælger balladen.
Når du spør “Knask eller knep?” og hun velger knep.
Kun kysyt ”Karkki vai kepponen?” ja hän valitsee kepposen.
Amikor megkérdezed: „Cukor vagy bot?” és ő a botot választja.
Când o întrebi „Păcăleală sau dulciuri?” și ea alege păcăleala.
Když se zeptáš „Kousek nebo žert?“ a ona si vybere žert.
Kai paklausi „Saldainis ar pokštas?“ ir ji pasirenka pokštą.
Kad pajautā „Saldumi vai palaidnība?“ un viņa izvēlas palaidnību.
Kad je pitaš „Slatkiši ili nestašluk?“ i ona izabere nestašluk.
И един ден, без особена причина, просто ми се прииска да потичам.
И еден ден, без некоја посебна причина, едноставно ми се пријде да трчам.
Y un día, sin ninguna razón en particular, simplemente me dieron ganas de correr.
И однажды, без какой-либо особой причины, мне просто захотелось побежать.
Und eines Tages, ohne besonderen Grund, hatte ich einfach Lusт zu laufen.
Και μια μέρα, χωρίς κάποιον ιδιαίτερο λόγο, απλώς μου ήρθε η όρεξη να τρέξω.
E un giorno, senza un motivo particolare, mi è semplicemente venuta voglia di correre.
Ve bir gün, özel bir sebep olmadan, canım koşmak istedi.
І одного дня, без жодної особливої причини, мені просто захотілося побігти.
E um dia, sem motivo particular, simplesmente me deu vontade de correr.
I pewnego dnia, bez szczególnego powodu, po prostu zachciało mi się biec.
Och en dag, utan någon särskild anledning, fiск jag bara lusт att springa.
En op een dag, zonder bijzondere reden, kreeg ik gewoon zin om te gaan rennen.
Og en dag, uden nogen særlig grund, fik jeg bare lyst til at løbe.
Og en dag, uten noen spesiell grunn, fikk jeg bare lyst til å løpe.
Ja eräänä päivänä, ilman mitään erityistä syytä, minulle tuli vain halu juosta.
És egy nap, minden különösebb ok nélkül, egyszerűen kedvem támadt futni.
Și într-o zi, fără niciun motiv anume, pur și simplu mi-a venit să alerg.
A jednoho dne, bez jakéhokoli zvláštního důvodu, jsem prostě dostala chuť běžet.
Ir vieną dieną, be jokios ypatingos priežasties, man tiesiog užėjo noras bėgti.
Un kādu dienu, bez īpaša iemesla, man vienkārši sagribējās skriet.
I jednog dana, bez nekog posebnog razloga, jednostavno mi se prohtjelo trčati.
Et un jour, sans raison particulière, j’ai simplement eu envie de courir.