Home
Категории Анекдотов
Popular
Свежие Facebook Aнекдоты
Смешные картинки
Лучшие-анекдоты
Новые анекдоты каждый день, Свежие анекдоты
Анекдоты про карантин и коронавирус (Ковид-19)
Анекдоты про адвокатов
Анекдоты про геев
Анекдоты про Девушки
Анекдоты про Депутатов
Анекдоты про Домашних Животных
Анекдоты про Конституцию
Анекдоты про Молодежь
Анекдоты про Негров
Анекдоты про Новый Год
Анекдоты про протесты в США из-за произвола полиции
Анекдоты про психиатров и психов
Анекдоты про Сказочных Героев
Анекдоты про США
Анекдоты про Челябинск
Короткие анекдоты
Одесские анекдоты и шутки
Шутки об авиации
Шутки про измену
Шутки про полицейских
Анекдоты про Алкоголь и Пьянство
Анекдоты про блондинок
Анекдоты про Вовочку
Анекдоты про Врачей
Анекдоты про Евреев
Анекдоты про женщин
Анекдоты про Мужа и Жену
Анекдоты про мужчин
Анекдоты про пенсионеров, пенсию, старики
Анекдоты про Религию
Анекдоты про Рождество
Анекдоты про Семью
Военные анекдоты
Политические анекдоти
Пошлые анекдоты, 18+
Черный юмор
Шутки про школу
Български
English
Deutsch
Español
Русский
Français
Italiano
Ελληνικά
Македонски
Türkçe
Українська
Português
Polski
Svenska
Nederlands
Dansk
Norsk
Suomi
Magyar
Româna
Čeština
Lietuvių
Latviešu
Hrvatski
My Jokes
Edit Profile
Logout
Новые анекдоты каждый день, Свежие анекдоты
Лучшие истории
Еще одна история про моего...
Еще одна история про моего мужа - испанца.
Взялся он учить русский. Я по
мере сил помогаю, конечно. Узнала много нового о родном языке. Только
недавно осознала, когда муж спросил, как спрягать в настоящем времени
глагол "нарисовать", что у половины русских глаголов нет настоящего
времени (у всех глаголов совершенного вида)... Он учит с энтузиазмом,
впрочем, ему с большим трудом дается буква Ы, а также в силу привычки
четко артикулировать гласные имеется легкий кавказский акцент. Испанцы
думают, что можно говорить либо мОлОкО, либо мАлАкО, среднего между ними
в испанском нет. Вот муж и выбрал А, благо мы не в Поволжье. Очень гордо
произносит. Дети тоже так говорят - кАрова, сАбака...
Как-то купил, несмотря на мои протесты, что это бесполезно,
русско-испанский разговорник. До этого мы обсуждали, как лучше
обращаться на улице к незнакомым. Я ему рекомендовала обращаться "Вы" и
начинать с "Извините, пожалуйста". Женщин, сказала, можно называть
"сударыня", они удивятся, но не обидятся, и надолго запомнят. "А как
будет по-русски сеньор?" - "Вообще-то господин или сударь, но сударь не
употребляется, а господин только с фамилией и в очень официальной
обстановке". Задумался. Сидит, увлеченно читает разговорник. Смотрит на
меня лукаво и спрашивает: "А если я на улице скажу: - Больной, скажите,
как пройти к метро? - это нормально? Или если я завтра в институте
скажу, здравствуйте, больной N, это вежливо?" - (Примечание. N - наш
директор). Я обалдела, говорю, - ЧТО?! лучше не надо, а то как бы самому
лечиться не пришлось. Где ты это взял?! - "А вот тут написано". Отнимаю
книжку. Вижу две колонки - русский текст и испанский эквивалент.
В больнице / En hospital
Больной Васкес, выпейте это лекарство / Sen~or Vazquez, tome esta
medicina
Разговорник издан в России. Видимо, текст написан для наших девушек,
устраивающихся медсестрами в Испании. У них-то все там кишмя кишит
сеньорами да сеньоритами. И в больнице в том числе. Но перевод слева
направо не работает. Там еще много было таких казусов. За многие и в
морду можно было получить. Так что осторожнее, товарищи, с
филологической литературой.
2
0
4
Назад
Лучшие истории
Шутки про Медсестер
Далее
Взялся он учить русский. Я по
мере сил помогаю, конечно. Узнала много нового о родном языке. Только
недавно осознала, когда муж спросил, как спрягать в настоящем времени
глагол "нарисовать", что у половины русских глаголов нет настоящего
времени (у всех глаголов совершенного вида)... Он учит с энтузиазмом,
впрочем, ему с большим трудом дается буква Ы, а также в силу привычки
четко артикулировать гласные имеется легкий кавказский акцент. Испанцы
думают, что можно говорить либо мОлОкО, либо мАлАкО, среднего между ними
в испанском нет. Вот муж и выбрал А, благо мы не в Поволжье. Очень гордо
произносит. Дети тоже так говорят - кАрова, сАбака...
Как-то купил, несмотря на мои протесты, что это бесполезно,
русско-испанский разговорник. До этого мы обсуждали, как лучше
обращаться на улице к незнакомым. Я ему рекомендовала обращаться "Вы" и
начинать с "Извините, пожалуйста". Женщин, сказала, можно называть
"сударыня", они удивятся, но не обидятся, и надолго запомнят. "А как
будет по-русски сеньор?" - "Вообще-то господин или сударь, но сударь не
употребляется, а господин только с фамилией и в очень официальной
обстановке". Задумался. Сидит, увлеченно читает разговорник. Смотрит на
меня лукаво и спрашивает: "А если я на улице скажу: - Больной, скажите,
как пройти к метро? - это нормально? Или если я завтра в институте
скажу, здравствуйте, больной N, это вежливо?" - (Примечание. N - наш
директор). Я обалдела, говорю, - ЧТО?! лучше не надо, а то как бы самому
лечиться не пришлось. Где ты это взял?! - "А вот тут написано". Отнимаю
книжку. Вижу две колонки - русский текст и испанский эквивалент.
В больнице / En hospital
Больной Васкес, выпейте это лекарство / Sen~or Vazquez, tome esta
medicina
Разговорник издан в России. Видимо, текст написан для наших девушек,
устраивающихся медсестрами в Испании. У них-то все там кишмя кишит
сеньорами да сеньоритами. И в больнице в том числе. Но перевод слева
направо не работает. Там еще много было таких казусов. За многие и в
морду можно было получить. Так что осторожнее, товарищи, с
филологической литературой.