La amante y la esposa
изневерявала съм ти няколко пъти
reines Gewissen
Εξομολογήσεις
Δηλητηριαση
Jakob liegt im Sterben. Seine Frau sitzt auf der Bettkante. Er schaut hoch und sagt ganz schwach:
Marco sta morendo e sua moglie gli siede accanto. La guarda e le dice con una debolissima voce:
Luigi sta morendo e sua moglie gli siede accanto. Lui non smette di guardarla e con una voce debolissima le dice:
My wife was dying. I was by her bedside.
Este es un hombre que se esta muriendo y la esposa está al lado de él. Amor
Lucrezia Borgia satt vid sin man dödsbädd och höll honom i handen medan tårarna strömmade nerför hennes kinder. Plötsligt särade hennes man på de bleka läpparna och viskade: - älskling
O marido estava em seu leito de morte e chamou a esposa. Com voz rouca e já bem fraca
Mąż na łożu śmierci wyznaje żonie swój życiowy sekret: - Przez 20 lat Cię zdradzałem... Żona: - A Ty myślisz
Am Sterbebett. Mann: „Schatz
O femeie pe patul de moarte. Soţul
Sotia era pe patul de moarte: - Dragul meu
Sul letto di morte
Facet na łożu śmierci zwierza się swojej żonie: - Nie mogę umrzeć bez wyznania ci prawdy. Przez całe nasze małżeństwo cię zdradzałem. Te wszystkie wieczory
Vīrs guļ uz nāves gultas
A férj halálos ágyán: - Drágám be kell valljak valami! - Mit drágám? - Sajnos megcsaltalak. - Tudom drágám
"Bak karıcığım
Un homme est au chevet de sa femme qui va bientôt mourir... - Chéri
C'est une femme qui est à l'article de la mort. Son mari lui tient la main
Deitada no seu leito de morte
Temel ölüm döşeğindedir. Karısını yanına çağırır: - "Bak Fadime
Je ženská na smrtelný posteli a vedle ní stojí její manžel. manželka říká: miláčku něco důležitého ti musím říct. nenamáhej se a nic mi neříkej. ne já musím nemůžu umřít aniž bych ti to neřekla:...
- Iubito, trebuie să ştii ceva.
- Ce, dragă?
- Te-am înşelat cu fata de la magazinul de bijuterii.
- Ştiu, iubitule, de-aia te-am otrăvit.