King Arthur
Un chevalier part en croisade. Auparavant il met une ceinture de chasteté à sa jeune épouse, puis il convoque l
Крал Артур се е приготвял за кръстоносен похот. Преди да тръгне, Артур отишъл при най-верния си рицар - Ланселот и му казал:
Ein Ritter rüstet zum Kreuzzug und legt seinem Burgfräulein standesgemäß den Keuschheitsgürtel an. Den Schlüssel übergibt er seinem zurückbleibendem Freund. So reitet er davon in die Fremde.
A Knight was getting ready for the crusade. Ha turned to his friend and told him:
Ήταν ένας ιππότης που ζούσε με τη γυναίκα του και τους υπηρέτες του στο μεγάλο πύργο του. Κάποτε τον κάλεσε ο βασιλιάς να πάρει μέρος σε μια σταυροφορία. Μαζεύει λοιπόν τα πράγματα του, κλειδώνει και τη γυναίκα του με ζώνη αγνότητας και καλεί τον πιο έμπιστο υπηρέτη του και του λέει: - "Σου...
O Rei Artur estava pronto para ir às Cruzadas e antes de partir, foi ver Merlin e pediu-lhe para que fabricasse o melhor cinto de castidade que pudesse existir, para que nenhum cavaleiro pudesse...
De partida para a guerra, um soldado muito ciumento resolveu colocar um cinto de castidade na esposa, temendo ser traído. — Não é justo, posso morrer na guerra e minha mulher é muito jovem. Já sei,...
Jef ging een wereldreis maken per fiets. Om toch te voorkomen dat zijn vrouw hem ontrouw zou worden doet hij haar een kuisheidsgordel om en sluit die af met een sleutel; De sleutel brengt hij naar...
Król Artur szykował się na krucjatę i zawołał jednego ze swoich podwładnych i powiedział: - Tu jest klucz do pasa cnoty mojej żony. Jeśli nie wrócę wciągu 10 lat, możesz go użyć. Jego wysokość...
Ritari oli lähdössä ristiretkelle. Ennen lähtöään hän luovutti uskollisimmalle palvelijalleen avaimen sanoen: - Tämä avain avaa vaimoni siveysvyön. Jos kuulet minun kaatuneen, voit antaa avaimen...
Re Artu’ deve partire per la guerra. Preoccupato della fedelta’ di Ginevra si rivolge a mago Merlino. Questi confeziona una speciale cintura di castita’ che chiunque avesse tentato di intromettersi...
La cintura di castità Sir Hector, ricco e potente signore di una contea nei pressi di Londra, riceve nella sala delle udienze del proprio maniero il messo di re Riccardo Cuor di Leone, in procinto...
I de gamle dage, hvor riddere var modige og stolte, skulle en ridder på korstog og kaldte derfor på sin væbner. - “Jeg skal på korstog”, sagde han til væbneren. “Her er nøglen til min kones...
Ein Ritter geht auf Kreuzzug und legt seiner Frau den Keuschheitsgürtel an. Nachdenklich, was nun mit seiner Frau geschieht, wenn er stirbt holt er seinen besten Freund zu sich. "Du bist mein...
En uge efter kommer Kong Arthur atter hen til Merlins værksted. Troldmanden viser ham sin sidste nye opfindelse, et kyskhedsbælte, dog med en temmeligt stort hul.
"Den der hjælper da ikke," siger kongen forfærdet. "Se på den åbning. Hvordan skal det bælte være i stand til at beskytte dronningen, min hustru?"
"Se blot her," beder Merlin kongen og finder en gammel ønskekvist frem, som alligevel ikke længere virkede efter hensigten. Denne stikker han ind gennem hullet i kyskhedsbæltet. Et barberblad kommer til syne og skærer nydeligt kvisten over i to.
"Merlin, du er et geni, nu er jeg fuldkommen sikker på, at min hustru er beskyttet," siger kongen begejstret.
Da han kommer hjem, giver han sin kone bæltet på og tager afsted. Da han flere år efter kommer tilbage til Camelot, er det første han gør at samle ridderne og befale dem at smide bukserne. Da de står nøgne ser han straks, at de alle som en enten har fået amputeret deres lem eller på anden måde skadet det slemt. Alle, på nær Sir Galahad.
"Sir Galahad," udbryder Kong Arthur. "Den eneste ægte ridder. Kun du blandt mine folk har været tro. Hvad kan jeg give for at такке dig. Nævn det, og det vil blive dit."
Sir Galahad ville gerne have svaret, men han var ude af stand til at tale.