King Arthur
Un chevalier part en croisade. Auparavant il met une ceinture de chasteté à sa jeune épouse, puis il convoque l
Крал Артур се е приготвял за кръстоносен похот. Преди да тръгне, Артур отишъл при най-верния си рицар - Ланселот и му казал:
Ein Ritter rüstet zum Kreuzzug und legt seinem Burgfräulein standesgemäß den Keuschheitsgürtel an. Den Schlüssel übergibt er seinem zurückbleibendem Freund. So reitet er davon in die Fremde.
A Knight was getting ready for the crusade. Ha turned to his friend and told him:
Ήταν ένας ιππότης που ζούσε με τη γυναίκα του και τους υπηρέτες του στο μεγάλο πύργο του. Κάποτε τον κάλεσε ο βασιλιάς να πάρει μέρος σε μια σταυροφορία. Μαζεύει λοιπόν τα πράγματα του, κλειδώνει και τη γυναίκα του με ζώνη αγνότητας και καλεί τον πιο έμπιστο υπηρέτη του και του λέει: - "Σου...
O Rei Artur estava pronto para ir às Cruzadas e antes de partir, foi ver Merlin e pediu-lhe para que fabricasse o melhor cinto de castidade que pudesse existir, para que nenhum cavaleiro pudesse...
De partida para a guerra, um soldado muito ciumento resolveu colocar um cinto de castidade na esposa, temendo ser traído. — Não é justo, posso morrer na guerra e minha mulher é muito jovem. Já sei,...
Jef ging een wereldreis maken per fiets. Om toch te voorkomen dat zijn vrouw hem ontrouw zou worden doet hij haar een kuisheidsgordel om en sluit die af met een sleutel; De sleutel brengt hij naar...
Król Artur szykował się na krucjatę i zawołał jednego ze swoich podwładnych i powiedział: - Tu jest klucz do pasa cnoty mojej żony. Jeśli nie wrócę wciągu 10 lat, możesz go użyć. Jego wysokość...
Ritari oli lähdössä ristiretkelle. Ennen lähtöään hän luovutti uskollisimmalle palvelijalleen avaimen sanoen: - Tämä avain avaa vaimoni siveysvyön. Jos kuulet minun kaatuneen, voit antaa avaimen...
Re Artu’ deve partire per la guerra. Preoccupato della fedelta’ di Ginevra si rivolge a mago Merlino. Questi confeziona una speciale cintura di castita’ che chiunque avesse tentato di intromettersi...
I de gamle dage, hvor riddere var modige og stolte, skulle en ridder på korstog og kaldte derfor på sin væbner. - “Jeg skal på korstog”, sagde han til væbneren. “Her er nøglen til min kones...
Kyskhedsbæltet Kong Arthur var bekymret for at efterlade dronningen sammen med alle de liderilge riddere, når han tog på rejse, så han opsøgte Merlin for at spørge ham til råds. Han satte Merlin...
Ein Ritter geht auf Kreuzzug und legt seiner Frau den Keuschheitsgürtel an. Nachdenklich, was nun mit seiner Frau geschieht, wenn er stirbt holt er seinen besten Freund zu sich. "Du bist mein...
Sir Hector risponde che non desidera rischiare la vita del proprio figlio maggiore, in quanto erede al titolo e al patrimonio del casato, ma manderà il figlio secondogenito, abile e forte scudiero соn una buona reputazione alle spalle e desideroso di rendere i propri servigi al sovrano e a Dio stesso.
Poco più tardi, però, il giovane manifesta qualche dubbio: «Padre, come voi stesso mi avete ordinato, io hо appena preso moglie. Siamo giovani, e se andassi in guerra temo che la mia sposa possa non rispettare i voti nuziali…».
Ma Sir Hector trova facilmente la soluzione: manda a chiamare il maniscalco del borgo ai piedi del castello e gli mette a disposizione le ferriere sotterranee affinché forgi una robusta cintura di castità.
Pochi giorni dopo, quindi, il giovane cavaliere indossa l’ armatura e si congeda secondo la tradizione dalla famiglia e dalla servitù, affidando la chiave della cintura di castità al fratello maggiore. Моnта sul destriero, e appena il ponte levatoio si apre galoppa via соn grande eleganza, ma quando è ormai lontano ode una voce familiare che lo invoca соn forza. Voltandosi riconosce il fratello maggiore, a sua volta in sella su di un distinto cavallo, che gli viene incontro соn la chiave in bella vista: «Fratello! Mi hai dato la chiave sbagliata!».