Home
Tüm Kategoriler
Popular
Komik Resimler
En İyi Fıkralar
En son şakalar
Nasrettin Hoca Fıkraları
+18 Fıkralar, Yaran artı 18 fıkralar
Avcı Fıkraları, Avcılık Fıkraları
Bayburt Fıkraları
Bektaşi Fıkraları
Belaltı Fıkraları
Büyük Fıkraları
Cimri Fıkraları
Çocuk Fıkraları, Çocuksu Fıkralar
Çorum Fıkraları
Deli Fıkraları
Dini Fıkralar
Doktor Fıkraları
Dursun Fıkraları
Duvar Yazıları
Elazığ Fıkraları
Erkek Fıkraları
Erzurum Fıkraları
Evlilik Fıkraları
Fıkra Gibi Komik Olaylar
Hayvan Fıkraları, Hayvanlar Alemi
İngiliz Alman Türk
Ingiliz-alman-turk-fikralari
Kadın Erkek Fıkraları
Kadın Fıkraları
Kamyon Yazıları
Kapak Edici Fıkralar
Karadeniz Fıkraları
Karı Koca Fıkraları
Kayseri Fıkraları, Kayserili Fıkraları
Kısa Fıkralar
Komik Hikayeler
Komik Sözler
Köylü Fıkraları
Kurban Fıkraları
Mardin Fıkraları
Matematik Fıkraları
Meslek Fıkraları
Mühendis Fıkraları
Nam-ı Kemal Fıkraları
Okul fıkraları
Polisler hakkında fıkralar
Politika Fıkraları, Politik Fıkralar
Ramazan Fıkraları
Sarhoş Fıkraları
Sarışın fıkraları
Savaş ve asker fıkraları
Seçim Fıkraları
Sekreter Fıkraları
Şoför Fıkraları
Soğuk Espiriler
Spor Fıkraları
Tarih Fıkraları
Temel Fıkraları
Trakya Fıkraları
Ünlülerden Fıkralar
Chuck Norris fıkraları
Futbol fıkraları
Kaynana fıkraları
Yahudiler hakkında fıkralar
Мръсни и неприлични вицове, 18...
Dirty jokes
Schmutzige witze
Chistes verdes, 18 +
Пошлые анекдоты, 18+
Blagues Cochonnes +18 ans, Bla...
Barzellette Sporche, 18+
Ερωτικά ανέκδοτα
Безобразни вицеви
Türkçe
Анекдоти для дорослих
Piadas Sujas, Piadas de Sacana...
Dowcipy i kawały: Wulgaryzmy
Snuskiga skämt
Vuile moppen 18+, Voor volwass...
Vitser, Frække Jokes
Vitser for voksne
Tuhmat vitsit
Felnőtteknek szóló viccek
Bancuri scarboase
Hříšné vtipy
Nešvankūs anekdotai
Pikantie joki
Prostakluci
My Jokes
Edit Profile
Logout
En son şakalar
+18 Fıkralar, Yaran artı 18 fıkralar
+18 Fıkralar, Yaran artı 18 fıkralar
Add a joke
En son şakalar
En İyi Fıkralar
Когато види голям паяк на стената
Кога ќе види голем пајак на ѕидот
When she sees a big spider on the wall
Cuando ve una araña grande en la pared
Когда она видит большого паука на стене
Wenn sie eine große Spinne an der Wand sieht
Quand elle voit une grosse araignée sur le mur
Όταν δει μια μεγάλη αράχνη στον τοίχο
Quando vede un grosso ragno sul muro
Коли вона бачить великого павука на стіні
Quando ela vê uma aranha grande na parede
Kiedy zobaczy dużego pająka na ścianie
När hon ser en stor spindel på väggen
Als ze een grote spin op de muur ziet
Når hun ser en stor edderkop på væggen
Når hun ser en stor edderkopp på veggen
Kun hän näkee ison hämähäkin seinällä
Amikor meglát egy nagy pókot a falon
Când vede un păianjen mare pe perete
Když uvidí velkého pavouka na zdi
Kai pamato didelį vorą ant sienos
Kad viņa ierauga lielu zirnekli uz sienas
Kad vidi velikog pauka na zidu
2
1
4
Пожарникарят се чуди как да я извади оттам. Философът се опитва да си представи как е стигнала дотам. А после съм и аз…
Пожарникарот размислува како да ја извади од таму. Филозофот се обидува да замисли како стигнала дотаму. А потоа сум и јас…
The firefighter is thinking about how to get her out of there. The philosopher is trying to imagine how she got there. And then there’s me…
El bombero piensa en cómo sacarla de ahí. El filósofo intenta imaginar cómo llegó hasta allí. Y luego estoy yo…
Пожарный думает, как её оттуда вытащить. Философ пытается представить, как она туда попала. А потом есть ещё я…
Der Feuerwehrmann überlegt, wie er sie da rausholen kann. Der Philosoph versucht sich vorzustellen, wie sie dorthin gekommen ist. Und dann gibt es noch mich…
Le pompier se demande comment la sortir de là. Le philosophe essaie d’imaginer comment elle est arrivée là. Et puis il y a moi…
Ο πυροσβέστης σκέφτεται πώς να τη βγάλει από εκεί. Ο φιλόσοφος προσπαθεί να φανταστεί πώς έφτασε εκεί. Και μετά υπάρχω κι εγώ…
Il pompiere si chiede come tirarla fuori da lì. Il filosofo cerca di immaginare come ci sia arrivata. E poi ci sono io…
Пожежник думає, як її звідти дістати. Філософ намагається уявити, як вона туди потрапила. А потім є ще я…
O bombeiro pensa em como tirá-la dali. O filósofo tenta imaginar como ela foi parar ali. E depois tem eu…
Strażak zastanawia się, jak ją stamtąd wydostać. Filozof próbuje sobie wyobrazić, jak się tam znalazła. A potem jestem jeszcze ja…
Brandmannen funderar på hur han ska få ut henne därifrån. Filosofen försöker föreställa sig hur hon hamnade där. Och sen är det jag…
De brandweerman denkt na over hое hij haar daaruit kan halen. De filosoof probeert zich voor te stellen hое ze daar terechtkwam. En dan ben ik er nog…
Brandmanden tænker over, hvordan han kan få hende ud derfra. Filosoffen prøver at forestille sig, hvordan hun endte der. Og så er der mig…
Brannmannen tenker på hvordan han kan få henne ut derfra. Filosofen prøver å forestille seg hvordan hun havnet der. Og så er det meg…
Palomies miettii, miten hän saa hänet pois sieltä. Filosofi yrittää kuvitella, miten hän päätyi sinne. Ja sitten on vielä minä…
A tűzoltó azon gondolkodik, hogyan hozza ki onnan. A filozófus próbálja elképzelni, hogyan került oda. És aztán ott vagyok én…
Pompierul se gândește сuм s-o scoată de acolo. Filozoful încearcă să-și imagineze сuм a ajuns acolo. Și apoi sunt eu…
Hasič přemýšlí, jak ji odtamtud dostat. Filozof se snaží představit si, jak se tam dostala. A pak jsem tu já…
Ugniagesys svarsto, kaip ją iš ten ištraukti. Filosofas bando įsivaizduoti, kaip ji ten atsidūrė. O tada esu aš…
Ugunsdzēsējs domā, kā viņu dabūt ārā no turienes. Filozofs mēģina iedomāties, kā viņa tur nokļuva. Un tad esmu vēl es…
Vatrogasac razmišlja kako je izvući odande. Filozof pokušava zamisliti kako je tamo dospjela. A onda sam tu ja…
2
0
4
- Скъпи, нещо става с гърдите ми. - Какво им става? - Пипни ги… втвърдяват се. - Вярно е. - Сериозно ли е? - Дали е сериозно не знам, но е много заразно.
Душо, нешто ми се случува со градите. — Што им е? — Допрe ги… се стврднуваат. — Вистина е. — Дали е сериозно? — Сериозно не знам, ама многу е заразно.
Honey, something is happening to my воовs. — What’s wrong with them? — Touch them… they get hard. — That’s true. — Is it serious? — I don’t know if it’s serious, but it’s very contagious.
Cariño, me pasa algo en las tetas. — ¿Qué les pasa? — Tócalas… se ponen duras. — Es verdad. — ¿Será grave? — Grave no sé, pero es muy contagioso.
Дорогой, с моей грудью что-то происходит. — Что с ней? — Потрогай… она твердеет. — Правда. — Это серьёзно? — Не знаю, серьёзно ли, но очень заразно.
Schatz, mit meinen Brüsten stimmt etwas niсhт. — Was ist denn los? — Fass sie an… sie werden hart. — Stimmt. — Ist das schlimm? — Ob schlimm, weiß ich niсhт, aber sehr ansteckend.
Chéri, il m’arrive quelque chose aux seins. — Qu’est-ce qu’ils ont ? — Touche-les… ils deviennent durs. — C’est vrai. — C’est grave ? — Grave, je ne sais pas, mais très contagieux.
Αγάπη μου, κάτι συμβαίνει με το στήθος μου. — Τι συμβαίνει; — Άγγιξέ το… σκληραίνει. — Είναι αλήθεια. — Είναι σοβαρό; — Δεν ξέρω αν είναι σοβαρό, αλλά είναι πολύ μεταδοτικό.
Tesoro, mi succede qualcosa al seno. — Cosa succede? — Toccalo… diventa durо. — È vero. — È grave? — Grave non so, ma è molto contagioso.
Коханий, з моїми грудьми щось відбувається. — Що саме? — Доторкнись… вони твердішають. — Правда. — Це серйозно? — Не знаю, чи серйозно, але дуже заразно.
Querido, está a acontecer algo com os meus seios. — O quê? — Toca… ficam duros. — É verdade. — É grave? — Grave não sei, mas é muito contagioso.
Kochanie, coś dzieje się z moimi piersiami. — Co takiego? — Dotknij… robią się twarde. — To prawda. — To poważne? — Nie wiem, czy poważne, ale bardzo zaraźliwe.
Älskling, något händer med mina bröst. — Vad händer? — Rör vid dem… de blir hårda. — Det stämmer. — Är det allvarligt? — Vet inte om det är allvarligt, men väldigt smittsamt.
Schat, er is iets aan de hand met mijn borsten. — Wat dan? — Raak ze aan… ze worden hard. — Dat klopt. — Is het ernstig? — Of het ernstig is weet ik niet, maar het is erg besmettelijk.
Skat, der sker noget med mine bryster. — Hvad da? — Rør ved dem… de bliver hårde. — Det er rigtigt. — Er det alvorligt? — Om det er alvorligt ved jeg ikke, men meget smitsomt.
Skat, det skjer noe med brystene mine. — Hva da? — Ta på dem… de blir harde. — Det stemmer. — Er det alvorlig? — Vet ikke om det er alvorlig, men veldig smittsomt.
Rakas, rinnoissani tapahtuu jotain. — Mitä? — Koske… ne kovettuvat. — Se on totta. — Onko se vakavaa? — En tiedä onko vakavaa, mutta hyvin tarttuvaa.
Drágám, valami történik a melleimmel. — Mi az? — Érintsd meg… megkeményednek. — Igaz. — Ez komoly? — Nem tudom, mennyire komoly, de nagyon fertőző.
Dragule, se întâmplă ceva cu sânii mei. — Ce anume? — Atinge-i… se întăresc. — Adevărat. — E grav? — Nu știu dacă e grav, dar e foarte contagios.
Miláčku, něco se děje s mými prsy. — Co se děje? — Dotkni se… ztvrdnou. — Je to pravda. — Je to vážné? — Nevím, jestli vážné, ale hodně nakažlivé.
Brangusis, kažkas vyksta su mano krūtine. — Kas? — Paliesk… jos sukietėja. — Tiesa. — Ar tai rimta? — Nežinau, ar rimta, bet labai užkrečiama.
Mīļais, ar manām krūtīm kaut kas notiek. — Kas tieši? — Pieskaries… tās kļūst cietas. — Taisnība. — Vai tas ir nopietni? — Nezinu, vai nopietni, bet ļoti lipīgi.
Dragi, nešto se događa s mojim grudima. — Što točno? — Dodirni ih… otvrdnu. — Istina. — Je li ozbiljno? — Ne znam je li ozbiljno, ali jako je zarazno.
2
1
4
Когато завариш колежката да си урежда вечеря...
Кога ќе ја затекнеш колешката како си договара вечера...
When you catch your coworker arranging herself a dinner...
Cuando pillas a tu compañera organizándose una cena...
Когда застаёшь коллегу, как она себе устраивает ужин...
Wenn du deine Kollegin dabei erwischst, wie sie sich ein Abendessen klarmacht...
Quand tu surprends ta collègue en train de se trouver un dîner...
Όταν πιάνεις τη συνάδελφο να κανονίζει δείπνο...
Quando sorprendi la collega mentre si sistema una cena...
Коли застаєш колегу, як вона собі домовляється про вечерю...
Quando apanhas a tua colega a arranjar um jantar...
Kiedy przyłapujesz koleżankę, jak załatwia sobie kolację...
När du kommer på din kollega med att fixa en middag åt sig...
Als je je collega betrapt terwijl ze een etentje voor zichzelf regelt...
Når du tager din kollega i at arrangere en middag til sig selv...
Når du tar kollegaen din i å ordne seg en middag...
Kun nappaat työkaverin järjestämässä itselleen illallista...
Amikor rajtakapod a kolléganődet, hogy intéz magának egy vacsorát...
Când îți prinzi colega сuм își aranjează o cină...
Když přistihneš kolegyni, jak si domlouvá večeři...
Kai pagauni kolegę, besiorganizuojančią sau vakarienę...
Kad pieķer kolēģi, kura sev sarunā vakariņas...
Kad zatekneš kolegicu kako si dogovara večeru...
2
0
4
Adamın birinin başı çok ağrıyormuş. Bir çok doktora gitmiş ve tedavi görmüş, ilaç almış çaresi yok. Baş ağrısı geçmiyor. Sonunda bir doktor baş ağrısının adamın aletinden kaynaklandığını bu nedenle onu keserlerse baş ağrısından kurtulacağını söylemiş. Adam buna şiddetle karşı çıkmış. Aradan zaman geçmiş ama baş ağrısına dayanamıyor. Kestirmeyi kabul ederek ameliyat olmuş. Ameliyattan sonra baş ağrısından eser kalmamış. Bir gün terziye pantolon diktirmek için gitmiş. Terzi başlamış ölçüsünü almaya. Bu sırada sormuş adama " Acaba demiş siz aletinizi ne tarafa koyarsınız? Sağ tarafa mı yoksa sol tarafa mı?" Adam bunu duyunca sinirlenmiş ve " Sana ne kardeşim sen ölçünü almana bak" demiş. İçinden de kendi kendine "Acaba benimkinin olmadığını anladı mı !!" diye düşünmüş. Biraz sonra terzi tekrar " Acaba demiş siz aletinizi ne tarafa koyarsınız?" Sağ tarafa mı sol tarafa mı? Adam" Sanana ne yaa. Sen işine bak. Hem niye soruyorsun" Terzide" Efendim pantolonda o tarafa boşluk bırakacağım yoksa bu meret çok baş ağrısı yapar." demiş.
1
1
4
Genelev işleten bir İtalyan, Milano'da sahibi bulunduğu genelevde oldukça iddialı bir isletmecilik örneği yapmak istemiş. Bütün kadınları toplamış ve demiş ki, bu evde müşterilerimizin bütün isteklerine "evet" demek zorundayız. "Aksi taktirde rekabet sansımız yoktur" demiş. Bu durumu zor da olsa içine sindirmek zorunda bulunan zavallı kadınlar "peki" deyip işlerinin başına geçmişler. Evin sahibi işadamı da girişteki panoya yazmış:
"Bu evde kadınlarımıza 'hayır' dedirtemezsiniz. Bütün istekleriniz yerine gelecektir. Aksini ispatlayana en iyi restoranda yemek ve 1 milyon dolar para teklif ediyoruz." Bunu duyan müşteriler akın eder. Her türlü teklifle karşılasan kadınlar seve seve (SS) bütün talepleri karşılarlar. İngiliz'i gelir eline, Almanı gelir kulaklarına, Amerikalısı gelir tersine derken her türlü teklifi karsılar zavallı kadınlar. Nevar ki Temel uzakta değildir. Milano'ya gelir de geneleve gitmeden dönülür mü?.. Temel esasen kapıdaki yazıdan hiç bir şey anlamadan içeri dalar. Ancak işe başlamadan önce temel kadına bir şeyler fısıldar. Kadın sert bir şekilde "HAYIR" der. Bunu duyan temel boynunu büker ve "PEKİ"
Der. Tabii ki para ödülü kendisini pek memnun etmiştir. Ancak genelev patronu ile aksam yemeğe gidince adam sorar:
"Temel, sen bu kadina ne dedin de sana hayir dedi?" Temel valla abi ben bir şey demedim. Ben sadece işin basında kadına sordum "Türk parasıyla ödeyebilir miyim" diye o da "Hayır" dedi...
1
1
4
İnce uzun penise karşı, kısa kalın penisin daha iyi olduğunu idda eden iki hayat kadını amansız bir kavgadan sonra hakim karşısına çıkarlar. Her iki tarafı dinleyen hakim karar için davayı ileri bir tarihe atar. Sorunu bir türlü çözemeyen hakimin gecesi gündüzüne karışmıştır. Bildiği bütün kitapları tekrar tekrar araştıran hakimin bitkin halini gören karısı yardımcı olup olmayacağını sorar kocasına. Karısına bir iki defa kendisini ilgilendirmediğini söylemesine rağmen sonunda dayanamaz ve içinde olduğu problemi karısıyla paylaşır. Karısı çok sakin bir edayla kocacım kafanı yorduğun şeye bak ; Ne ince uzun olanı, ne de kalın kısa olanı ; önemli olan içinde çok kalanı der. Hakimin yüz ifadesinde artık rahatlık belirtileri görünmüştür. Dava günü geldiğinde taraflar tekrar dinlenir, yine birsürü gürültü kopar, hakim bağrarak, yeter artık ne ince uzun olanı, ne de kalın kısa olanı ; önemli olan içinde çok kalanı der. Dava düşer, hakim mutludur ancak hanımlardan biri çıkışta yanına gelir, hakimi tebrik ederek bu cevabı hangi orospudan öğrendiğini sorar!!!!!!!!!!
1
0
4
Amerikalı milyoner bir bayan,genç ve yakışıklı avukatını yanına çağırır ve der ki:
"
- Artık yetmiş yaşına geldim ve biliyorum ki artık bu dünyada misafirim. Bugün yarın demeye kalmaz ruhu teslim ederiz... Onun içindir ki sana vasiyetimi yazdırmak istiyorum Avukatı da;
"
- Tabi hanimefendi...", diyerek hemen kağıt ve kaleme sarılır. Kadın başlar saymaya...
"
- Benim bildiğin gibi hiç kimsem yok bugüne kadar hep tekbaşıma mücadele ettim ve çalışmaktan ince işlere bile zamanım olmadı.. Kendimi bildim bileli iş hayatının içindeyim. Sadece iki dileyim olacak.. Biliyorsun servetimin tamamı 100 milyon dolar... Bana öldüğümde 99 milyon dolar harcanarak şöyle görkemli bir cenaze töreni hazırlansın ve yapilsin ki;benden sonra ülke bunu günlerce konuşsun..." der...
Avukat:
"
- Evet efendim anladım, der ve "
- Ikinci dileğiniz ne " diye sorar. Yaşlı ve zengin kadın biraz utanarak biraz da sıkılarak genç ve yakışıklı avukatına,:
"
- Bugüne kadar hiçkimseyle beraber olmadım ve hala bakireyim, der. Dediğim gibi bugün yarın göçüp gideceğim bu fani dünyadan... Bu zevki tatmadan ayrılmak istemiyorum ve benimle iş tutmayı kabul edecek kişiye de geri kalan 1 milyon doları vereceğim der. Avukatın gözleri açılır ve "
- Anladım efendim, diyerek kendisine bu konuda yardımcı olabileceğini söyler. Avukat akşam eve geldiginde kara kara düşünmektedir... Karısı birşeyler olduğunu anlamıştır ve konuyu kocasının açmasını bekler.. En sonunda adam karısına açılır ve o günkü yaşlı milyonerle aralarında geçen konuşmayı anlatır... Eşi de 1 milyon dolara bu işi yapacak birilerini bulabileceğini söyler ve bunu problem yapmamasını ister... Avukat en sonunda ağzındaki baklayı çıkarır ve:
"
- Hayatım biliyorsun bugünlerde benim de işlerim pek yolunda gitmiyor ve 1milyon dolar da çok iyi para hani diyorum eğer sen de kabul edersen bir kereden birsey olmaz... Hem ihtiyarin hayrını alırız hem de iyi bir para kazanmış oluruz ne dersin diye sorar... Genç kadın biraz düşündükten sonra;
"
- Haklısın hayatım zaten yolun sonuna gelmiş durumda hem 1 milyon dolar da çok iyi para bence bir mahsuru yok der.... Genç avukat gelişmelerden son derece memnun ve sabahı zor eder doğru yaşlı milyonerin yanına...
"
- Efendim,.." der. "
- Eğer sizin için de bir sakıncası yoksa 1 milyon dolarlık vasiyetinizi yerine getirmek için talibim.. Zaten milyoner bakirenin arayıp da bulamadığı bir olay. ..
"
- Peki o zaman yarın sabah saat 10:00 da malikaneye gelirsin ve bu işi bitiririz der... Akşam avukat son derece neşeli evine gider ve eşine milyoner bakireyi razı ettiğini ertesi gün bu iş için saat on ' da evine gideceğini söyler.. Eşi de;
"
- Peki o zaman yarın seni ben bırakırım tahmini yarım saat sürse ben seni 10:30 gibi yine oradan alırım,.." diyerek anlaşırlar... Aynen planlandığı gibi ertesi sabah kadın avukatı malikaneye 10 da bırakır ve gider..10:30 civarında evin önüne gelir ve beklemeye başlar... Evde hiç kıpırtı yoktur..
"
- Neyse,.." der kadın.." on dakika uzayabilir önemli değil diye..." düşünür... Saat 11 ' e doğru artık dayanamaz ve başlar dit dit kornaya basmaya... Evden hala ses yok.. Birkaç dakika sonra tekrar dit dit... Gene giт yok.... Artık kadın iyice sinirlenmeye başlar ve hiç aralıksız kornaya başar....."
"..... Daaaaaattttttt !!!!! daaaatttttt...!!!!!!...." Derken pencereden yarı çıplak vaziyetde genç avukat çıkar ve eşine seslenir;
"
- Sevgilim sen bugün giт.. Benim ne zaman geleceğim belli değil... Kadın fikrini değiştirdi cenazemi belediye kaldırsın diyoooor....".
1
0
4
Otobüste on koltukta otururken yanına çok güzel bir rahibe oturmuş. Adam biraz sora dayanamamış rahibeyle laflamaya baslamış ve "sizinle deli gibi sevişmek istiyorum" demiş. Rahibe "kesinlikle imkansız ben tanrıyla evliyim" demiş ve bir daha da konuşmamış ve ilk durakta inmiş... Adam kendi kendine lanet okurken söför "bayım konuşmalarınızı duydum, ben bu rahibeyi tanıyorum onunla sevişmek için bir yol da biliyorum Rahibe her perşembe gecesi geceyarısı mezarlığa gider orada Meryem Ana büstünün önünde tanrıya dua eder sen de geceyarısı orada olup üstüne çarsaf geçirip birdenbire ortaya çıkarsan seni Tanrı'nın görüntüsü sanıp hiçbir isteğine karşı çıkmayacaktır". Adam sağol demiş ve gece mezarlığa gitmiş biraz sonra rahibe gelmiş dua etmeye başlamış adam birden ortaya çıkmış. "Kızım evladım ben Tanrııı" demiş, rahibe ayaklarına kapanmış . Adam :
"Şimdi bana ask yapmanı emrediyorum" demiş. Rahibe "peki ama ben kızım sadece arkadan olur" demiş ve arkasını dönüp cubbesini kaldırmış adam da bi güzel rahibeyi becermiş... Ve işi bittikten sonra muziplik olsun diye çarsafları atıp bağırmış "ben Tanrı diilim ben geçen gün otobüste senden isteyen adamımmmm!" Bunu duyan rahibe adama dönerek "Ben de rahibe değil otobüs söförüyüüüüüm"...
1
1
4
Günün birinde bir kovboy bara gitmiş, ve bakmışki bir kavanoz $5 dolarlıkla dolu. Merak edip Barmene nedenini sorunca, barmende ahırda çok hüzünlü bir at var, bu atı güldürmeyi başaran kişi o kavanozdaki bütün dolarların sahibi olacak aksi taktirde koyduğu $5 doları kaybedecek. Kovboy bunu duyunca kendiside denemek istemiş ve $5 doları kavanoza atarak ahıra yönelmiş: Ahırdan çıktığında kapıda bekleyenler atın kahkahalarla güldüğünü duymuşlar ve çok şaşırmışlar. Kovboy kavanozdaki parayı alarak oradan uzaklaşmış.
Aradan 3-5 yıl geçmiş aynı kovboyun yolu aynı bara düşmüş ve görmüşki içi 5 dolarlıklarla dolu kavanoz yine masanın üstünde duruyor. Merak edip barmene sorunca, barmende ahırımızda bir at var devamlı gülüyor bu atı susturan kavanozdaki bütün paraları alacak, aksi taktirde $5 dolar kaybedecek. Bunu duyan kovboy birde ben deneyeyim diyerek kavanoza 5 dolar atarak ahıra yönelmiş. Ahırdan çıkar çıkmaz kapıda bekleyenler atın hüngür hüngür ağladığını görmüşler bu arada kovboy parayı almak için masaya gittiğinde ona dikkatle bakan barmen kovboya bu atı 3-5 yıla önce güldüren sen değilmiydin diye sormuş. Paramızı aldın lütfen bize bu atı nasıl güldürdüğünü ve ağlattığını söyle! Kovboyda demiş ki: İlk defa ata "Benimkinin onunkinden daha büyük olduğunu söyledim". Barmen bugün ne yaptın diye sorunca, kovboy da "Ona ispat etttim demiş"
1
0
4
Kolları ve bacakları olmayan bi kadın plajda güneşleniyomuş.
Genç,çok yakışıklı,kaslı bi eleman gelmiş kadının yanına eğilmiş:
- Hanımefendi size hiç masaj oldu mu?
- Hayır olmadı..
Adam kadına masaj yapmış, sonra:
- Şimdi size masaj yapan oldu peki sizi hiç yağlayan oldu mu?
- Hayır olmadı...
Adam kadını bi güzel yağlamış.
- Şimdi sizi yağlayan oldu peki sizi hiç öpen oldu mu?
Kadın şok olmuş,gülümseyerek:
- Hayır olmadı..
Adam kadını ateşli bir şekilde öpmüş. Kadın çok mesut bir halde iken adam kadının kulağına eğilmiş:
- Siz hiç ****** yediniz mi?
Kadın bu lafa şok olmuş ama yinede gülümseyerek "Hayır olmadı!" demiş.
Adam kadını kucağına almış gün batımında deniz kıyısına gitmiş, kadını denize atmış ve eklemiş:
- Şimdi yediniz.
1
6
4
Когато се запознаваш със семейството му и баща му каже, че те е виждал някъде, но не се сеща къде
When you meet his family and his dad says he's seen you before but can't remember where
Cuando conoces a su familia y su padre dice que te ha visto antes pero no recuerda dónde
Когда знакомишься с его семьёй, и его отец говорит, что где-то тебя уже видел, но не помнит где
Wenn du seine Familie triffst und sein Vater sagt, er hätte dich schon mal gesehen, weiß aber niсhт mehr wo
Quand tu rencontres sa famille et que son père dit qu'il t'a déjà vue quelque part mais ne se souvient plus où
Όταν γνωρίζεις την οικογένειά του και ο πατέρας του λέει ότι σε έχει ξαναδεί αλλά δεν θυμάται πού
Quando incontri la sua famiglia e suo padre dice che ti ha già vista ma non ricorda dove
Коли знайомишся з його сім'єю, а його батько каже, що вже десь тебе бачив, але не пам'ятає де
Quando conheces a família dele e o pai diz que já te viu antes mas não se lembra onde
Kiedy poznajesz jego rodzinę, a jego tata mówi, że już cię gdzieś widział, ale nie pamięta gdzie
När du träffar hans familj och hans pappa säger att han sett dig förut men inte minns var
Wanneer je zijn familie ontmoet en zijn vader zegt dat hij je eerder heeft gezien maar niet meer weet waar
Når du møder hans familie, og hans far siger, at han har set dig før, men ikke kan huske hvor
Når du møter familien hans og faren hans sier han har sett deg før, men ikke husker hvor
1
0
4
Когато един поглед стига, за да осъзнае, че ще бъде една много интересна вечер
When one look is enough to realize it's going to be a very interesting evening
Cuando una sola mirada basta para darse cuenta de que será una noche muy interesante
Когда одного взгляда достаточно, чтобы понять, что вечер будет очень интересным
Wenn ein einziger Blick genügt, um zu wissen, dass es ein sehr interessanter Abend wird
Quand un seul regard suffit pour comprendre que la soirée sera très intéressante
Όταν ένα βλέμμα αρκεί για να καταλάβεις ότι θα είναι μια πολύ ενδιαφέρουσα βραδιά
Quando basta uno sguardo per capire che sarà una serata molto interessante
Коли одного погляду достатньо, щоб зрозуміти, що вечір буде дуже цікавим
Quando um único olhar é suficiente para perceber que será uma noite muito interessante
Kiedy jedno spojrzenie wystarczy, by zrozumieć, że to będzie bardzo interesujący wieczór
När en enda blick räcker för att inse att det kommer bli en mycket intressant kväll
Wanneer één blik genoeg is om te beseffen dat het een heel interessante avond wordt
Når ét blik er nok til at indse, at det bliver en meget interessant aften
Når ett blikk er nok til å skjønne at det blir en veldig interessant kveld
1
0
4
Моментът, в който Ронда осъзнава как Лиса си е позволила новия джип
The moment Rhonda realizes how Lisa can afford that new Jeep
El momento en que Rhonda se da cuenta de cómo Lisa puede permitirse ese Jeep nuevo
Тот самый момент, когда Ронда понимает, как Лиза смогла позволить себе новый джип
Der Moment, in dem Rhonda klar wird, wie Lisa sich den neuen Jeep leisten kann
Le moment où Rhonda réalise comment Lisa peut se payer cette nouvelle Jeep
Η στιγμή που η Ρόντα συνειδητοποιεί πώς η Λίζα μπορεί να αγοράσει αυτό το καινούργιο Jeep
Il momento in cui Rhonda realizza come Lisa può permettersi quella nuova Jeep
Той момент, коли Ронда розуміє, як Ліза змогла дозволити собі новий джип
O momento em que Rhonda percebe como Lisa conseguiu comprar aquele Jeep novo
Moment, w którym Rhonda zdaje sobie sprawę, jak Lisa mogła sobie pozwolić na tego nowego Jeepa
Ögonblicket då Rhonda inser hur Lisa har råd med den nya Jeepen
Het moment waarop Rhonda beseft hое Lisa zich die nieuwe Jeep kan veroorloven
Øjeblikket hvor Rhonda indser, hvordan Lisa har råd til den nye Jeep
Øyeblikket da Rhonda innser hvordan Lisa har råd til den nye Jeepen
1
0
4
Кога ќе сфатиш дека лавабото протекува
When you realize the sink is leaking
Cuando te das cuenta de que el fregadero pierde agua
Когда понимаешь, что раковина протекает
Wenn du merkst, dass das Spülbecken leckt
Quand tu réalises que l'évier fuit
Όταν καταλαβαίνεις ότι ο νεροχύτης στάζει
Quando ti rendi conto che il lavandino perde
Коли ти розумієш, що раковина протікає
Quando percebes que o lava-loiça está a pingar
Kiedy zdajesz sobie sprawę, że zlewozmywak przecieka
När du inser att vasken läcker
Wanneer je beseft dat de gootsteen lekt
Når du opdager, at vasken lækker
Når du innser at vasken lekker
Kun huomaat, että tiskiallas vuotaa
Amikor rájössz, hogy szivárog a mosogató
Când îți dai seama că chiuveta curge
Když si uvědomíš, že dřez prosakuje
Kai supranti, kad kriauklė leidžia vandenį
Kad saproti, ka izlietne tek
Kad shvatiš da sudoper curi
Когато разбереш, че мивката е протекла
1
0
4
Когато тя си купи 3D принтер
Кога таа ќе си купи 3D печатач
When she buys a 3D printer
Cuando ella se compra una impresora 3D
Когда она купит 3D-принтер
Wenn sie sich einen 3D-Drucker kauft
Quand elle s’achète une imprimante 3D
Όταν αγοράσει έναν 3D εκτυπωτή
Quando si compra una stampante 3D
Коли вона купить 3D-принтер
Quando ela compra uma impressora 3D
Kiedy ona kupi drukarkę 3D
När hon köper en 3D-skrivare
Wanneer zij een 3D-printer koopt
Når hun køber en 3D-printer
Når hun kjøper en 3D-printer
Kun hän ostaa 3D-tulostimen
Amikor vesz egy 3D nyomtatót
Când își cumpără o imprimantă 3D
Když si koupí 3D tiskárnu
Kai ji nusiperka 3D spausdintuvą
Kad viņa nopērk 3D printeri
Kad ona kupi 3D printer
1
0
4
Ние мъжете не искаме повече тази поза – кара ни да даваме обещания, които не спазваме.
Ние мажите не ја сакаме веќе таа поза – не тера да даваме ветувања што не ги исполнуваме.
We men don’t want that position anymore – it makes us make promises we don’t keep.
Nosotros los hombres ya no queremos esa posición – nos hace hacer promesas que no cumplimos.
Мы, мужчины, больше не хотим эту позу – она заставляет нас давать обещания, которые мы не выполняем.
Wir Männer wollen diese Stellung niсhт mehr – sie bringt uns dazu, Versprechen zu machen, die wir niсhт halten.
Nous les hommes, on ne veut plus de cette position – elle nous pousse à faire des promesses qu’on ne tient pas.
Εμείς οι άντρες δεν θέλουμε πια αυτή τη στάση – μας κάνει να δίνουμε υποσχέσεις που δεν τηρούμε.
Noi uomini non vogliamo più quella posizione – ci fa fare promesse che non manteniamo.
Ми, чоловіки, більше не хочемо цієї пози – вона змушує нас давати обіцянки, яких ми не дотримуємось.
Nós, homens, não queremos mais essa posição – ela nos faz prometer coisas que não cumprimos.
My, mężczyźni, nie chcemy już tej pozycji – zmusza nas do składania obietnic, których nie dotrzymujemy.
Vi män vill inte ha den där positionen längre – den får oss att lova saker vi inte håller.
Wij mannen willen die positie niet meer – ze laat ons beloftes doen die we niet nakomen.
Vi mænd vil ikke have den stilling mere – den får os til at give løfter, vi ikke holder.
Vi menn vil ikke ha den posisjonen lenger – den får oss til å love ting vi ikke holder.
Me miehet emme halua enää sitä asentoa – se saa meidät lupaamaan asioita, joita emme pidä.
Mi férfiak már nem akarjuk azt a pózt – ígéreteket teszünk miatta, amiket nem tartunk be.
Noi bărbații nu mai vrem această poziție – ne face să dăm promisiuni pe care nu le respectăm.
My muži už tu pozici nechceme – nutí nás dávat sliby, které nedodržíme.
Mes, vyrai, nebenorime tos pozos – ji verčia mus duoti pažadus, kurių nesilaikome.
Mēs, vīrieši, vairs nevēlamies šo pozu – tā liek mums dot solījumus, kurus mēs nepildām.
Mi muškarci više ne želimo tu pozu – tjera nas da dajemo obećanja koja ne ispunjavamo.
1
0
4
- Седни, скъпи, първи път ли ти е? - Не, и преди съм сядал.
- Седи си, душо, првпат ли ти е? - Не, и претходно сум седел.
- Sit down, honey, is it your first time? - No, I've sat before.
- Siéntate, cariño, ¿es tu primera vez? - No, ya me he sentado antes.
- Садись, милый, у тебя первый раз? - Нет, я уже раньше сидел.
- Setz dich, Liebling, ist es dein erstes Mal? - Nein, ich habe vorher schon gesessen.
- Assieds-toi chéri, c’est ta première fois ? - Non, je me suis déjà assis auparavant.
- Κάθισε, γλυκέ μου, είναι η πρώτη σου φορά; - Όχι, έχω ξανακαθίσει.
- Siediti tesoro, è la prima volta? - No, in passato mi sono già seduto.
— Сідай, любий, це в тебе вперше? — Ні, я вже сидів раніше.
— Senta querido, é sua primeira vez? — Não, eu já me sentei antes.
- Usiądź kochanie, to twój pierwszy raz? - Nie, już wcześniej siedziałem.
- Sätt dig älskling, är det din första gång? - Nej, jag har suttit förr.
- Ga zitten, lieverd, is het je eerste keer? - Nee, ik heb al eerder gezeten.
- Sæt dig ned, skat, er det din første gang? - Nej, jeg har siddet før.
- Sett deg, kjære, er det første gangen din? - Nei, jeg har sittet før.
- Istu kultaseni, onko tämä ensimmäinen kerta? - Ei, olen istunut ennenkin.
- Ülj le, drágám, ez az első alkalom? - Nem, már ültem korábban is.
- Stai jos, dragule, e prima ta dată? - Nu, am mai stat jos înainte.
- Posaď sa, zlatko, je to tvoj prvý raz? - Nie, už som sedel aj predtým.
- Sėsk, mielasis, ar tai tavo pirmas kartas? - Ne, anksčiau jau sėdėjau.
- Sēdies, mīļais, vai šī ir tava pirmā reize? - Nē, es jau agrāk esmu sēdējis.
- Sjedni dušo, je li ti prvi put? - Ne, i prije sam sjedio.
1
0
4
Önceki Sayfa
Sonraki Sayfa