Хърбава
Ein Polizist hält eine Oma auf der Straße an
A little old lady was walking down the street dragging two large plastic garbage bags behind her. One of the bags was ripped and every once in a while a $20 fell out onto the sidewalk. Noticing this
Una viejita estaba caminando por la calle
Uma velhinha caminhava pela calçada arrastando 2 sacos plásticos de lixo. Uma das sacolas estava rasgada e de vez em quando caía uma nota de 20 dólares pelo buraco da sacola. Um policial que passava a parou e disse: — Senhora
Gumman gick på vägen släpandes på två stora svarta sopsäckar. Ur ett hål på den ena gled den ena hundralappen efter den andra ut. Detta observerades av en polis
En gång var Bellman och cyklade så kom en polis och sa: - Det läcker pengar ur din påse. Bellman: Okej
Det var en gång en Bellman som cyklade med två säckar på ryggen. Ur den ena säcken läckte det pengar. Då kom polisen. - Det läcker pengar ur din säck. Har du stulit dem? frågade polisen. - Nej du...
Ufak tefek yaşlı bir kadın iki plastik torba taşıyarak caddede yürüyormuş. Torbalardan biri delinmiş ve 20 dolarlıklar uçuşmaya başlamış. Polisin biri kadını durdurup; "Hanımefendi torbadan...
Der eine Sack hat ein Loch, aus dem fallen dauernd Zweieurostücke raus. Da überholt sie die Polizei und stoppt sie.
"Sie verlieren laufend Zweieurostücke!", sagt der eine Polizist zur ihr.
Die Frau erschrickt:
"Da muss ich schnell den ganzen Weg zurückfahren und die Dinger einsammeln" sagt sie.
"Moment mal", wendet sich der andere Polizist ein, "Woher haben Sie das Geld eigentlich? Irgendwo geklaut?"
"Nee!", sagt die Frau, "
Wissen Sie, ich habe einen Schrebergarten, direkt neben dem Fußballstadion. Die Leute kommen immer und pinkeln in meinen Garten. Da habe ich mich eben mal mit der Heckenschere hingestellt und gesagt:
'Entweder zwei Euro, oder ab ist er'."
Die Polizisten lachen:
"Gute Idee!", sagt der eine. "Aber was ist denn in dem anderen Sack?"
"Naja", sagt die Frau. "Es bezahlen nicht alle..."